Previous Verse
Next Verse

Shloka 128

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

न विदुः सोम ते मायां ये च नक्षत्रयोनयः । त्वमादित्यपथादूर्ध्वं ज्योतिषां चोपरिस्थितः

na viduḥ soma te māyāṃ ye ca nakṣatrayonayaḥ | tvamādityapathādūrdhvaṃ jyotiṣāṃ coparisthitaḥ

โอ้โสมะ แม้ผู้กำเนิดจากนักษัตรทั้งหลายก็ยังไม่รู้มายาของท่าน ท่านสถิตเหนือวิถีแห่งอาทิตย์ และอยู่สูงยิ่งกว่าดวงประทีปทั้งปวง

not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
विदुःknow
विदुः:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Root√विद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
सोमO Soma (Moon)
सोम:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
मायाम्māyā, illusion
मायाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
येwho
ये:
Karta (कर्ता/Subject of विदुः)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सम्बन्धवाचक (relative pronoun)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
नक्षत्रयोनयःthe star-origins (beings connected with stars)
नक्षत्रयोनयः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to ये)
TypeNoun
Rootनक्षत्र + योनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: नक्षत्राणां योनयः = 'sources/origins of the stars'
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
आदित्यपथात्from the sun's path
आदित्यपथात्:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootआदित्य + पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: आदित्यस्य पथः = 'path of the sun'
ऊर्ध्वम्above, upwards
ऊर्ध्वम्:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण/Direction)
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb), दिशावाचक
ज्योतिषाम्of the luminaries
ज्योतिषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootज्योतिस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
उपरिस्थितःstanding above, situated over
उपरिस्थितः:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेय-विशेषण/Predicative)
TypeAdjective
Rootउपरि + √स्था (धातु) → उपरिस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past participle, active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण/विधेय: 'standing above' (qualifying त्वम्)

Unspecified narrator/speaker within Adhyaya 41 (context not provided in the input verse alone)

Concept: Divine power (māyā/śakti) exceeds even the comprehension of celestial beings; true hierarchy is not merely brightness but transcendence of ordinary paths.

Application: Do not assume expertise equals wisdom; cultivate humility and seek the source beyond appearances—through study, mantra, and devotion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A layered celestial vault rises in terraces: below, the sun’s golden path arcs like a radiant highway; above it, Soma’s cool sphere floats in a higher, quieter stratum. Around the moon, the nakṣatras appear as personified star-spirits gazing upward in awe, unable to fathom the moon’s mysterious power.","primary_figures":["Soma (Moon-deity)","Nakṣatra-devatās (personified lunar mansions)","Sūrya (Sun, as lower path reference)"],"setting":"Multi-tiered cosmos with visible ecliptic arc; star-ring of nakṣatras; subtle cosmic lotuses and cloud-bands separating layers.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sun-gold","cool silver","ultramarine","starlight white","amethyst"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a grand vertical composition with the sun’s golden arc below and Soma enthroned above; gold leaf used for the Āditya-patha and halos; nakṣatra figures in smaller registers with folded hands; rich jewel tones, ornate crowns, and embossed patterns conveying celestial hierarchy.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: elegant stratified sky with a thin golden ecliptic line; Soma as a serene pale orb above; nakṣatras as delicate figures with soft expressions; cool mountain-like blues and purples, refined brushwork and lyrical spacing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; sun path as a thick golden band; Soma above with crescent diadem; nakṣatra attendants arranged symmetrically; saturated pigments and temple-wall geometry emphasizing ‘above the path’ transcendence.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: circular star-mandala of nakṣatras around a central moon, with a lower arc of sun rays; lotus borders and intricate floral filigree; deep blue cloth ground with gold and white highlights, devotional symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["tanpura drone","soft cymbals","night birds","gentle wind","distant bell"]}

Sandhi Resolution Notes: न विदुः → न + विदुः; त्वमादित्यपथादूर्ध्वं → त्वम् आदित्यपथात् ऊर्ध्वम्; चोपरिस्थितः → च उपरिस्थितः.

S
Soma
N
Nakṣatras
Ā
Āditya (Sun)

FAQs

It praises Soma as transcending ordinary astronomical hierarchy—described as being above the Sun’s path and superior to other luminaries—emphasizing divine majesty rather than strict physical astronomy.

The phrase points to beings connected with or “born of” the Nakṣatras (lunar mansions). If even those intimately tied to the lunar sphere cannot grasp Soma’s māyā, it underscores Soma’s unfathomable, divine power.

The verse teaches that divine reality (here, Soma’s māyā) exceeds the comprehension of even exalted cosmic entities, encouraging humility and reverence toward the sacred order described in the Purāṇic cosmos.