Previous Verse
Next Verse

Shloka 1409

Brahmā’s Lotus-Birth, Puṣkara-Creation Imagery, Madhu–Kaiṭabha, and Early Genealogies

तेभ्यो यद्द्रवते तोयं दिव्यामृतरसोपमम् । दिव्यतीर्थशताधाराः सरस्यः सर्वतः स्मृताः

tebhyo yaddravate toyaṃ divyāmṛtarasopamam | divyatīrthaśatādhārāḥ sarasyaḥ sarvataḥ smṛtāḥ

จากสิ่งเหล่านั้นมีสายน้ำไหลออกมา มีรสดุจอมฤตทิพย์ และรอบด้านกล่าวกันว่ามีสระน้ำทั้งหลาย อันเป็นแหล่งรองรับตี่รถะทิพย์นับร้อย

तेभ्यःfrom them
तेभ्यः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम-प्रातिपदिक; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); बहुवचन
यत्which
यत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; अत्र ‘तोयम्’ इत्यस्य विशेषणरूपेण
द्रवतेflows
द्रवते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootद्रु (धातु)
Formलट् (Present); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; आत्मनेपद
तोयम्water
तोयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतोय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (Nominative); एकवचन
दिव्य-अमृत-रस-उपमम्comparable to divine nectar-juice
दिव्य-अमृत-रस-उपमम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + अमृत (प्रातिपदिक) + रस (प्रातिपदिक) + उपम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपमान-निर्देश: अमृतरसस्य उपमम्); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (Accusative); एकवचन; ‘तोयम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
दिव्य-तीर्थ-शत-आधाराःsupporting a hundred divine tīrthas
दिव्य-तीर्थ-शत-आधाराः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक) + शत (प्रातिपदिक/संख्या) + आधार (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/कर्मधारय-प्राय: दिव्यानि तीर्थाणि, तेषां शतम्, तस्य आधाराः); पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; ‘सरस्यः’ इति विशेष्येण सह
सरस्यःlakes
सरस्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसरसी/सरस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (Nominative); बहुवचन
सर्वतःeverywhere/on all sides
सर्वतः:
Desha-adhikarana (Adverbial location)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय; सर्वदिक्/सर्वतः-पर्याय (adverb: on all sides/everywhere)
स्मृताःare said/remembered
स्मृताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु) → स्मृत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त/PPP); पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; कर्मणि-प्रयोगे विधेय

Not explicitly identifiable from the single verse (context needed from surrounding verses in Adhyaya 40).

Concept: Sacred waters are conduits of divine nectar; tīrthas multiply from higher, purer sources and transmit purification.

Application: Approach rivers/lakes with reverence; combine external bathing with inner cleansing—truthfulness, restraint, and remembrance of Nārāyaṇa.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"From a luminous celestial source, streams of crystal water pour down like liquid moonlight, tasting of amṛta. Around the flow, countless lotus-ringed lakes appear in every direction, each marked as a tiny tīrtha with steps, lamps, and hovering sages.","primary_figures":["Celestial sages","Tīrtha-devatās (personified sacred waters)","Pilgrims (symbolic, small-scale)"],"setting":"A panoramic field of sacred lakes fed by a radiant cosmic spring","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver white","aquamarine","lapis blue","lotus pink","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a central radiant spring pouring amṛta-like water into many lotus lakes, gold leaf used for ripples and halos, ornate stone ghats with tiny lamps, sages in saffron seated in devotion, rich jewel tones and embossed borders emphasizing sacred abundance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate cascading streams into multiple serene lakes, fine brushwork for ripples and lotuses, cool aquamarine palette, small sages and pilgrims on ghats, misty atmosphere suggesting nectar-sweet purity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized flowing water bands with bold outlines, repeated lake motifs around the central source, tīrtha-deities with large eyes and ornaments, strong reds/yellows/greens balanced by blue water fields, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: many lotus ponds arranged in patterned symmetry, intricate floral borders, deep indigo background with silver-gold water highlights, tiny ghats and lamps, devotional abundance of tīrthas like a sacred textile mandala."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","soft conch shell","distant swan calls","temple bells (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: यद्द्रवते = यत् + द्रवते (त् + द् → द्द्); दिव्यामृतरसोपमम् = दिव्य + अमृत + रस + उपमम् (a+u sandhi → o); दिव्यतीर्थशताधाराः = दिव्य + तीर्थ + शत + आधाराः; सरस्यः (plural nom.).

FAQs

It portrays a landscape where many tīrthas are nourished by common reservoirs—lakes and waters whose sanctity is so great that they are likened to divine nectar—suggesting a networked sacred geography rather than isolated holy sites.

Indirectly, it supports bhakti practice by elevating pilgrimage waters as divinely potent; reverence toward such waters and tīrthas becomes a devotional act, even if the verse itself does not explicitly teach a bhakti doctrine.

The implied ethic is reverence and careful conduct at sacred waters—approaching tīrthas with purity, gratitude, and restraint—because they are depicted as life-giving sources of widespread spiritual benefit.