Previous Verse
Next Verse

Shloka 74

The Establishment of Vāmana at Kānyakubja and the Sanctification of Setu

न मे स्वर्गो बहुमतस्त्वया हीनस्य राघव । तारितोहं त्वया पुत्र प्राप्तोऽस्मीन्द्रसलोकताम्

na me svargo bahumatastvayā hīnasya rāghava | tāritohaṃ tvayā putra prāpto'smīndrasalokatām

โอ้ ราฆวะ เมื่อข้าพเจ้าขาดเจ้า แม้สวรรค์ก็หาได้มีค่าไม่ แต่ลูกเอ๋ย เจ้าได้ช่วยข้าพเจ้าให้พ้น และข้าพเจ้าก็บรรลุถึงอินทรโลก

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध / Negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
mefor me / my
me:
Sambandha (सम्बन्ध / Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (Genitive), एकवचन
svargaḥheaven
svargaḥ:
Karta (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
bahumataḥhighly valued
bahumataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण / Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootbahumata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (svargaḥ)
tvayāby you / with you
tvayā:
Karaṇa (करणम् / Instrument)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया, एकवचन
hīnasyaof (one) deprived
hīnasya:
Sambandha (सम्बन्ध / Genitive qualifier)
TypeAdjective
Roothīna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; विशेषणम् (me—implicit ‘of me who is deprived’)
rāghavaO Rāghava
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधनम् / Address)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
tāritaḥsaved
tāritaḥ:
Karta (कर्ता / Subject—‘I’ as patient in passive sense)
TypeVerb
Roottṝ (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, Past Passive Participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ahamI
aham:
Karta (कर्ता / Speaker)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करणम् / Agent-instrument in passive)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया, एकवचन
putraO son
putra:
Sambodhana (सम्बोधनम् / Address)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
prāptaḥattained
prāptaḥ:
Karta (कर्ता / Subject—‘I’ as experiencer)
TypeVerb
Rootāp (धातु)
Formकृदन्त (प्र-√आप + क्त, Past Passive Participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
asmiam
asmi:
Kriyā (क्रिया / Copula)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
indra-salokatāmthe state of being in Indra’s world
indra-salokatām:
Karma (कर्म / Object of attainment)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक) + sa-loka (प्रातिपदिक) + -tā (प्रत्यय)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (indra + sa-loka ‘with the world’) + भावप्रत्यय -tā (state/condition)

Uncertain from the single verse (context needed to identify the exact speaker); the voice addresses Rāghava (Rāma) as 'son' and credits him as rescuer.

Concept: Love and belonging outweigh even celestial pleasures; true ‘deliverance’ is relational and dharmic, not merely locational.

Application: Measure success by meaningful bonds and virtue rather than prestige; cultivate gratitude toward those who uplift you.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"An elder figure, newly radiant, bows toward Rāghava with trembling gratitude, confessing that even Svarga felt empty without him. Behind them, Indra-loka glitters with jeweled terraces and cloud-streets, yet the emotional center is the intimate exchange of rescue and reunion.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","an elder father-figure/king (pitā)","Indra (optional, in background)","celestial attendants"],"setting":"a cloud-borne terrace in Indra-loka with celestial gardens and distant vimānas","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver white","lapis blue","soft gold","jasmine cream","amethyst purple"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma with bow and royal ornaments stands on a celestial terrace; an elder king bows with folded hands, tears of gratitude; gold leaf halos and architectural filigree, rich blues and reds, gem-studded jewelry, stylized cloud bands and celestial garden lotuses, ornate border with conch and chakra motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender reunion on a quiet cloud-terrace; subtle moonlight wash, cool blues and violets; refined expressions showing longing resolved; delicate floral details in celestial garden, minimal gold, lyrical composition emphasizing intimacy over grandeur.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Rāma figure with bold outlines and calm eyes; elder devotee-king in reverent posture; background shows Indra-loka as patterned cloud architecture; strong red/yellow/green palette with controlled blue, temple-mural symmetry and decorative border.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central vignette of Rāma and grateful elder framed by lotus mandalas and floral borders; deep indigo sky with gold stars; peacocks and cows replaced by celestial birds and apsarā silhouettes; intricate textile patterns and gold detailing emphasize devotional sentiment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft veena drone","distant celestial bells","gentle wind through heavenly gardens","conch held back (subtle)","quiet sob of gratitude"]}

Sandhi Resolution Notes: bahumatastvayā = bahumataḥ tvayā; tāritohaṃ = tāritaḥ aham; prāpto'smi = prāptaḥ asmi; asmīndrasalokatām = asmi indra-salokatām.

R
Rāghava (Rāma)
I
Indra

FAQs

It implies that even Svarga is insignificant when separated from the beloved/devotional focus (here, Rāghava), highlighting an inner hierarchy where relationship and grace outrank heavenly reward.

The speaker attributes rescue and attainment of Indra’s realm directly to Rāghava—framing liberation/fruit as coming through the Lord’s (or divine hero’s) saving action rather than mere personal effort.

Gratitude and humility: the speaker openly credits the benefactor for their upliftment, modeling acknowledgment of help received and valuing virtuous relationships over material or celestial gains.