Previous Verse
Next Verse

Shloka 152

The Origin of the Daṇḍaka Forest and Rāma’s Dharma-Judgment

Vulture vs. Owl

दृष्ट्वा तु राघवः प्राप्तौ प्रियौ भरतलक्ष्मणौ । समालिंग्य तु रामस्तौ वाक्यं चेदमुवाच ह

dṛṣṭvā tu rāghavaḥ prāptau priyau bharatalakṣmaṇau | samāliṃgya tu rāmastau vākyaṃ cedamuvāca ha

ครั้นพระราฆวะทอดพระเนตรเห็นภรตะและลักษมณะอันเป็นที่รักมาถึง ก็ทรงโอบกอดทั้งสอง แล้วพระรามจึงตรัสถ้อยคำนี้

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थक
राघवःRāghava (Rāma)
राघवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
प्राप्तौarrived
प्राप्तौ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (प्रातिपदिक; √प्राप् धातुज)
Formक्त (past passive participle) विशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; ‘भरतलक्ष्मणौ’ इति विशेष्ये
प्रियौdear/beloved
प्रियौ:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; ‘भरतलक्ष्मणौ’ इति विशेष्ये
भरतलक्ष्मणौBharata and Lakṣmaṇa
भरतलक्ष्मणौ:
Karma (Object/कर्म) (seen/embraced)
TypeNoun
Rootभरत (प्रातिपदिक) + लक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्वसमास; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन
समालिङ्ग्यhaving embraced
समालिङ्ग्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootसम् + आलिङ्ग् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
रामःRāma
रामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तौthose two (them)
तौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
इदम्this
इदम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘वाक्यम्’ इति विशेषणवत्
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriyā (Main action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
indeed (particle)
:
Sambandha (Emphatic particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle), कथनप्रत्यय/स्मरणार्थक

Narrator (third-person Purāṇic narration; Rāma is about to speak)

Concept: Dharma is sustained through affectionate unity and respectful speech within the righteous family.

Application: Reconcile quickly, express affection openly, and speak after restoring harmony—let relationships become supports for dharma rather than obstacles.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rāma, dusted with the austerity of exile yet radiant with inner sovereignty, steps forward as Bharata and Lakṣmaṇa arrive. He embraces them tightly—arms encircling shoulders—while attendants and sages pause in reverent silence, sensing dharma itself settling into harmony. The moment is intimate and royal at once: a family reunion that feels like a sacred rite.","primary_figures":["Rāma","Bharata","Lakṣmaṇa"],"setting":"Forest-edge hermitage or camp near a simple pavilion; bow and quiver nearby; a few sages and attendants in the background, palms joined.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sapphire blue","earthy ochre","leaf green","lotus pink","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma in sapphire-blue complexion embracing Bharata and Lakṣmaṇa, gold-leaf halo around Rāma, gem-studded crowns and ornaments rendered with raised relief, rich vermilion and emerald textiles, delicate floral borders, background with stylized hermitage trees and a small altar lamp, devotional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender reunion of the three brothers at a forest hermitage, delicate brushwork and refined faces, cool greens and pale blues, lyrical trees and distant hills, subtle gestures of embrace, attendants and sages as small figures, soft atmospheric perspective and patterned textiles.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Rāma centered with large expressive eyes, Bharata and Lakṣmaṇa flanking in embrace, natural pigment palette of red/yellow/green with deep blue skin tone, temple-wall aesthetic with ornamental creepers and lotus medallions, serene devotional mood.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Rāma-centered composition with lotus motifs and ornate floral borders, peacocks perched on stylized trees, deep indigo ground with gold detailing, the embrace framed like a sanctum tableau, intricate textile patterns and symmetrical decorative elements."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","forest birds","gentle breeze through leaves","distant conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: रामस्तौ = रामः तौ; चेदम् = च इदम्; समालिंग्य = सम्+आलिङ्ग्+क्त्वा (gerund).

R
Rāma (Rāghava)
B
Bharata
L
Lakṣmaṇa

FAQs

The verse is narrated in third person; it reports that Rāma embraces Bharata and Lakṣmaṇa and is about to speak.

It highlights familial affection and reconciliation—Rāma’s loving reception of his brothers before delivering his message.

Even amid duty and hardship, one should honor relationships with warmth, restraint, and respectful communication.