Previous Verse
Next Verse

Shloka 112

Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta

पूर्णं वर्षशतं चाद्य भोजनं कुत्सितं च मे । क्षयं नाभ्येति तद्विप्र तृप्तिश्चापि ममोत्तमा

pūrṇaṃ varṣaśataṃ cādya bhojanaṃ kutsitaṃ ca me | kṣayaṃ nābhyeti tadvipra tṛptiścāpi mamottamā

โอ้พราหมณ์ แม้บัดนี้เสบียงอาหารอันต่ำทรามของข้าพเจ้ายังไม่ร่อยหรอ ตลอดครบหนึ่งร้อยปี และความอิ่มเอมของข้าพเจ้าก็ยังยอดเยี่ยมยิ่ง

pūrṇamcomplete, full
pūrṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpūrṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used adjectivally qualifying varṣaśatam
varṣaśatama hundred years
varṣaśatam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); द्विगुसमास (numeral compound) meaning 'a hundred years'
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
adyatoday/now
adya:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb of time (कालवाचक अव्यय)
bhojanamfood, meal
bhojanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhojana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
kutsitamdespicable, vile
kutsitam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkutsita (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); qualifying bhojanam
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
meof me, my
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
kṣayamdecay, diminution, exhaustion
kṣayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधार्थक अव्यय)
abhyetiapproaches, comes upon
abhyeti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-√i (इ धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada; meaning 'approaches/attains'
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); deictic 'that' referring to the situation/statement
vipraO brāhmaṇa
vipra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
tṛptiḥsatisfaction, contentment
tṛptiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottṛpti (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयबोधक अव्यय)
apialso, even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (सम्भावना/अपि = 'also/even')
mamaof me, my
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
uttamāexcellent, supreme
uttamā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootuttama (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); qualifying tṛptiḥ

Unspecified (context needed from surrounding verses to identify the speaker reliably)

Concept: Material continuity (undiminished supply, bodily endurance) is not proof of spiritual purity; karmic boons can sustain even flawed habits.

Application: Do not mistake comfort for correctness; evaluate habits by their purity and their effect on clarity, compassion, and devotion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A figure sits beside a seemingly inexhaustible store of coarse, dark food—piled in earthen jars that never empty—while his face shows a troubling contentment. A brāhmaṇa stands nearby, staff in hand, listening with concern as the air shimmers with the uncanny sign of a boon gone morally awry.","primary_figures":["the speaker with inexhaustible food","a brāhmaṇa interlocutor (vipra)"],"setting":"edge of a forest dwelling; earthen granaries, clay pots, a small hut; faint aura suggesting supernatural preservation","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["mud brown","charcoal black","pale ochre","forest green","muted copper"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the speaker seated near overflowing jars of dark food, a vipra standing with kamaṇḍalu and staff; gold-leaf used sparingly to show the uncanny ‘undiminished’ boon as a subtle halo around the jars; rich textile reds contrasted with earthy browns, traditional iconographic framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet moral tableau; delicate rendering of clay pots and leaf shadows; the vipra’s attentive posture; subdued palette with fine linework, gentle hillside background, contemplative mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized pots and bold outlines; the vipra and speaker with expressive eyes; warm pigment blocks and rhythmic foliage patterns; temple-wall composition emphasizing the paradox.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—endless jars at center with floral borders; the vipra at one side; peacocks and lotuses subdued; deep blue ground with copper-gold accents to suggest supernatural continuity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rustling leaves","distant owl","clay pot clink","low drone (tanpura-like)"]}

Sandhi Resolution Notes: cādya = ca + adya; nābhyeti = na + abhyeti; tadvipra = tat + vipra; tṛptiścāpi = tṛptiḥ + ca + api; mamottamā = mama + uttamā (vowel sandhi).

FAQs

It states that the speaker’s supply of food will not run out for a hundred years, and that the speaker remains fully satisfied—despite the food being described as ‘kutsita’ (base/impure).

‘Kutsita’ commonly means contemptible, inferior, or impure. In Purāṇic moral contexts it can imply food obtained through blameworthy means or of a degraded quality, contrasted with pure food gained righteously.

The verse addresses a ‘vipra’ (brāhmaṇa), but the speaker’s identity is not explicit in the single shloka provided. The surrounding verses (Adhyaya 36, shlokas 110–115) are needed to attribute the dialogue confidently.