Previous Verse
Next Verse

Shloka 162

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

शंखेंदुकुंदधवलं वृषभं प्रवीरमारुह्य यः क्षितिधरेंद्रसुतानुयातः । यात्यंबरं प्रलयमेघविभूषितं च तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि

śaṃkheṃdukuṃdadhavalaṃ vṛṣabhaṃ pravīramāruhya yaḥ kṣitidhareṃdrasutānuyātaḥ | yātyaṃbaraṃ pralayameghavibhūṣitaṃ ca taṃ śaṃkaraṃ śaraṇadaṃ śaraṇaṃ vrajāmi

ข้าพเจ้าขอถึงพระศังกระ ผู้ประทานที่พึ่ง—พระองค์ผู้ทรงขึ้นประทับบนโคอันเกรียงไกร ขาวดุจสังข์ จันทร์ และดอกกุนทะ มีพระธิดาแห่งราชาแห่งขุนเขา (พระปารวตี) ตามเสด็จ เสด็จไปในนภาที่ประดับด้วยเมฆดุจเมฆแห่งปรลัย

śaṅkha-indu-kunda-dhavalamwhite like conch, moon, and jasmine
śaṅkha-indu-kunda-dhavalam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśaṅkha + indu + kunda + dhavala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समाहार-द्वन्द्व/तुल्योपमान-समासार्थे विशेषण (Masculine, Accusative, Singular)
vṛṣabhamthe bull (Nandin)
vṛṣabham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
pravīramthe heroic one
pravīram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpravīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (Masculine, Accusative, Singular)
āruhyahaving mounted
āruhya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√ruh (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund); पूर्वकालिक-क्रिया (having mounted)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
kṣiti-dhara-indra-sutā-anuyātaḥfollowed by the mountain-king’s daughter (Pārvatī)
kṣiti-dhara-indra-sutā-anuyātaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṣiti-dhara + indra + sutā + anu-√yā (धातु) + kta (कृत्)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘(पार्वती) द्वारा अनुगतः’ (Masculine, Nominative, Singular; followed by the daughter of the lord of mountains)
yātigoes
yāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present indicative, 3rd person singular)
ambaramto the sky
ambaram:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
pralaya-megha-vibhūṣitamadorned with doomsday clouds
pralaya-megha-vibhūṣitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpralaya + megha + vibhūṣita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (vibhūṣita); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘प्रलयमेघैः विभूषितम्’ (Neuter, Accusative, Singular; adorned with dissolution-clouds)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
śaṃkaramŚaṅkara
śaṃkaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaṃkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
śaraṇa-damgiver of refuge
śaraṇa-dam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootśaraṇa + da (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
śaraṇamas refuge
śaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (Neuter, Accusative, Singular)
vrajāmiI go / I take refuge
vrajāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Present indicative, 1st person singular)

Narratorial/devotional voice (stotra-style verse; speaker not explicitly marked in the given excerpt)

Concept: Contemplation of the divine couple’s majestic movement cultivates smṛti (remembrance) and fearlessness even amid pralaya-like clouds—divinity is present in both beauty and dissolution.

Application: Use sacred visualization to steady the mind: imagine the ‘white bull’ clarity carrying you through stormy days; keep companionship and dharma (Pārvatī’s following) close in upheaval.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śaṅkara rides the mighty Vṛṣabha, dazzling white like conch, moon, and jasmine, cutting across the open sky. Pārvatī follows close, her presence tender yet regal, while behind them billow pralaya-like clouds—dark, jeweled, and immense—turning the procession into a moving cosmic mural.","primary_figures":["Śaṅkara (Śiva)","Vृषभ (Nandin as bull mount)","Pārvatī (Himavān’s daughter)"],"setting":"Vast sky-scape with towering monsoon-pralaya clouds, glimpses of mountain peaks far below","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["jasmine white","moon-silver","slate cloud-grey","lapis blue","soft rose"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śaṅkara on brilliant white bull with gold leaf halo; Pārvatī adorned with gem-studded ornaments; swirling pralaya clouds rendered as ornate patterned backdrops with gold highlights; rich reds/greens in garments, embossed gold borders, temple-arch framing the sky as a sanctum.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: expansive sky with layered cloud forms, subtle moonlight; white bull delicately shaded; Pārvatī’s veil flowing; distant Himalaya silhouettes; cool palette, refined facial features, lyrical motion and quiet wonder.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, iconic Śaṅkara and Pārvatī with characteristic eyes; bull in stylized white with decorative harness; clouds as rhythmic dark bands; saturated pigments, temple-wall narrative register, strong red/yellow/green accents against deep blue-grey sky.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: sky filled with lotus and cloud motifs; central Śaṅkara on white bull, Pārvatī alongside; ornate floral borders, deep indigo ground with gold filigree; conch and moon motifs repeated as auspicious emblems, intricate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["wind in open sky","distant thunder","temple bells","conch shell","soft cymbals"]}

Sandhi Resolution Notes: śaṅkha+indu+… → śaṃkheṃdu… (anusvāra/saṃdhi); kṣitidhara-indra-sutā-anuyātaḥ → kṣitidhareṃdrasutānuyātaḥ; yāti + ambaram → yātyaṃbaram

Ś
Śaṅkara (Śiva)
V
Vṛṣabha (Nandin)
P
Pārvatī (Girinandini)

FAQs

Śaṅkara (Śiva) is described as being followed by Pārvatī, the daughter of Himālaya, the “lord of mountains.”

It evokes Śiva’s cosmic dimension—his association with the cycles of creation and dissolution—portraying him as moving through a sky ornamented by awe-inspiring, end-time clouds.

The verse centers on śaraṇāgati (taking refuge): approaching Śiva not merely as a deity to praise, but as the direct protector and grantor of shelter (śaraṇada).