Previous Verse
Next Verse

Shloka 139

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

व्रज सौम्य शिवः पंथामा च ते परिपंथिनः । पश्यामि त्वां पुनः प्राप्तं सभार्यं कमलेक्षणम्

vraja saumya śivaḥ paṃthāmā ca te paripaṃthinaḥ | paśyāmi tvāṃ punaḥ prāptaṃ sabhāryaṃ kamalekṣaṇam

จงไปเถิด ผู้สุภาพอ่อนโยน ขอให้หนทางของท่านเป็นมงคล และอย่าให้มีศัตรูขวางทาง ข้าเห็นท่านกลับมาอีกครั้ง โอ้ผู้มีเนตรดุจดอกบัว พร้อมด้วยพระชายา

व्रजgo
व्रज:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Root√vraj (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सौम्यO gentle one
सौम्य:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsaumya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
शिवःauspicious, safe
शिवः:
Karta (Predicate nominal/कर्ता)
TypeAdjective
Rootśiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifying पन्थाः)
पन्थाःthe path
पन्थाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpanthā (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
माdo not
मा:
Pratishedha (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक (prohibitive particle)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
तेfor you / of you
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/सम्बन्ध) एकवचन (also possible चतुर्थी; here genitive with परिपन्थिनः)
परिपन्थिनःobstructors, enemies on the road
परिपन्थिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootparipanthin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; 'obstructors/robbers'
पश्यामिI see
पश्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-viseshana (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक (adverb)
प्राप्तम्returned, arrived
प्राप्तम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootpra-√āp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (त्वाम्)
सभार्यम्with (your) wife
सभार्यम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootsa-bhārya (प्रातिपदिक: सह + भार्या)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (त्वाम्)
कमलेक्षणम्lotus-eyed
कमलेक्षणम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootkamala-īkṣaṇa (प्रातिपदिक: कमल + ईक्षण)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (त्वाम्)

Unspecified (a well-wisher addressing a lotus-eyed man who has returned with his wife)

Concept: Benediction and goodwill (maṅgala-āśīrvāda) are dharmic protections; speech itself becomes a protective offering.

Application: Offer sincere blessings to travelers and returning family; cultivate speech that protects rather than harms.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A well-wisher stands at a threshold—perhaps a palace gate or village edge—raising a hand in blessing as a lotus-eyed noble returns with his wife. Their faces show relief and quiet joy, while attendants and a few flowering lotuses hint at auspiciousness and divine protection.","primary_figures":["Well-wisher (unidentified)","Lotus-eyed man (kamalekṣaṇa)","Wife (sabhāryā)"],"setting":"City gate or courtyard threshold with flowering creepers, a path leading outward, and a small shrine lamp near the doorway.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","saffron gold","pearl white","leaf green","sapphire blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: auspicious return scene at a palace threshold; lotus-eyed hero with wife, richly ornamented yet serene; the well-wisher bestowing blessings with raised palm; gold leaf detailing on jewelry, doorway arches, and halo-like radiance; rich reds/greens with gem-like highlights, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard reunion with delicate brushwork; soft dawn sky, flowering vines, refined facial features; the couple in gentle pastel garments, the well-wisher in simple attire; lyrical naturalism with birds perched on branches, a winding path disappearing into hills.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figures with bold outlines; the blessing gesture emphasized; warm yellow-red background with green borders; ornamental doorway motifs; calm, devotional facial expressions and large expressive eyes.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: celebratory return framed by lotus borders and peacock motifs; deep blue ground with gold accents; the lotus-eyed figure subtly Krishna-like, with cows in the periphery as auspicious witnesses; intricate floral patterns around the couple and blessing elder."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","morning birds","soft conch in distance","footsteps on stone"]}

Sandhi Resolution Notes: पंथामा = पन्थाः + मा (visarga sandhi); सभार्यं = स + भार्यम् (तत्पुरुष/सह-सम्बन्ध); कमलेक्षणम् = कमल + ईक्षणम् (कर्मधारय); सौमित्रिमुवाच not in this verse.

FAQs

It is a blessing meaning “may the path be auspicious/safe,” expressing goodwill for a journey free from obstacles.

The verse uses a respectful epithet for the addressed person; without more surrounding context, the specific identity cannot be fixed from this single śloka alone.

It models dharmic speech: offering blessings, wishing freedom from harm, and welcoming someone’s safe return with warmth and respect.