Previous Verse
Next Verse

Shloka 103

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

नाहं स्मरामि वै मातुर्न पितुश्च परंतप । कदा भविष्यतीहांतो वनवासस्य राघव

nāhaṃ smarāmi vai māturna pituśca paraṃtapa | kadā bhaviṣyatīhāṃto vanavāsasya rāghava

โอ้ผู้เผาผลาญศัตรู ข้าพเจ้าไม่ระลึกถึงมารดาเลย ทั้งบิดาก็มิได้ระลึก โอ้ราฆวะ การเนรเทศในป่านี้จะสิ้นสุดเมื่อใดหนอ

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
smarāmiI remember
smarāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√smṛ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (indeed)
mātuḥof (my) mother
mātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
nanor
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
pituḥof (my) father
pituḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
paraṃtapaO tormentor of foes
paraṃtapa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootparaṃtapa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः (‘परान् तपयति’ = tormentor of foes)
kadāwhen?
kadā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootkadā (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb of time)
bhaviṣyatiwill be / will happen
bhaviṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ihahere
iha:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
antaḥend
antaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootanta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
vana-vāsasyaof the forest-dwelling (exile)
vana-vāsasya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक) + vāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (vana-vāsa = dwelling in forest)
rāghavaO Rāghava
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन

Uncertain from the single verse (context needed); addressed to Rāghava (Rāma).

Concept: Suffering in dharma’s path is endured with remembrance of the righteous goal, even when personal history feels erased.

Application: When life feels like ‘exile,’ anchor in a higher purpose and seek guidance from the dharmic center rather than spiraling in loss.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone figure in bark garments stands at the edge of a dense forest, eyes searching the horizon as if time itself has stalled. In the distance, Rāma appears calm and radiant, a steady axis amid the wilderness, while the speaker’s face carries the ache of forgotten kin and endless days.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","lamenting companion (contextual speaker, unspecified)"],"setting":"Forest hermitage outskirts with sal trees, leaf-strewn path, simple thatched kuṭīra, deer watching from shadows","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth-umber","leaf-emerald","bark-brown","dusky-saffron","soft-sky-blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma as serene dharma-avatāra with sapphire-blue complexion and gold-leaf halo, standing near a simple forest kuṭīra; the lamenting figure in muted earth tones gestures toward the distant path, ornate gold borders framing sal trees, gem-studded ornaments only on Rāma’s bow and crown to contrast exile austerity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Dandaka forest with delicate brushwork, cool greens and misty blues; Rāma calm and centered, the speaker slightly bowed with expressive eyes, distant hills and a winding path suggesting time and longing, refined facial features and soft atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Rāma with large stylized eyes and radiant aura, forest rendered in rhythmic patterns; the speaker’s posture conveys lament, with minimal ornaments and strong earthy palette, temple-wall compositional symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional framing with lotus and creeper borders; Rāma in the center with subtle forest motifs, peacocks and deer at the margins; deep indigo background with gold highlights, the speaker placed in a side panel as a narrative vignette of vanavāsa sorrow."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["wind through leaves","distant birds","soft silence","occasional temple bell (memory motif)"]}

Sandhi Resolution Notes: na aham → nāham; mātuḥ na → māturna; pituḥ ca → pituśca; bhaviṣyati iha antaḥ → bhaviṣyatīhāṃtaḥ (iha+antaḥ with vowel coalescence; anusvāra in text)

R
Rāghava (Rāma)

FAQs

Rāghava is an epithet of Rāma, the descendant of the Raghu dynasty; the verse is spoken to him.

It conveys the weariness and longing that can arise during prolonged hardship—here, the strain of forest-exile—and the hope for its completion.

Even when memory, comfort, and social support fade, one can still hold to dharma with patience—acknowledging suffering honestly while continuing forward.