Previous Verse
Next Verse

Shloka 102

Mārkaṇḍeya’s Birth and Boon; Puṣkara’s Glory; Rāma’s Śrāddha; Refuge-Hymn to Śiva

ततः प्रभृति चैवाहं चीरिणी तु वनाश्रयम् । ज्ञात्वाहं न वदे किंचिन्मा ते दुःखं भवत्विति

tataḥ prabhṛti caivāhaṃ cīriṇī tu vanāśrayam | jñātvāhaṃ na vade kiṃcinmā te duḥkhaṃ bhavatviti

นับแต่นั้นมา ข้าพเจ้าอาศัยอยู่ในพงไพร นุ่งห่มเปลือกไม้ แม้รู้ความจริงก็ไม่กล่าวสิ่งใด คิดว่า “ขออย่าให้ความทุกข์มาเยือนท่านเลย”

tataḥthereafter / from then
tataḥ:
Deśa-kāla-adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
prabhṛtifrom (that time) onward
prabhṛti:
Apādāna-sense (अपादानार्थ)
TypeIndeclinable
Rootprabhṛti (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (postposition-like: ‘from, starting with’)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
cīriṇī(as) a bark-clad woman
cīriṇī:
Karta (कर्ता) / Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootcīrinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; ‘चीर’ धारणशीला (wearer of bark-garments)
tubut
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (but/indeed)
vana-āśrayamthe forest as refuge / resort to the forest
vana-āśrayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक) + āśraya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; द्वितीया-एकवचन (object)
jñātvāhaving known
jñātvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√jñā (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (having known)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
vadeI speak
vade:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
kiṃcitanything
kiṃcit:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkiṃcid (सर्वनाम-प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; अनिश्चितार्थ (anything)
do not / lest
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive) एकवचन (your)
duḥkhamsorrow
duḥkham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन
bhavatumay it be / let it arise
bhavatu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
itithus
iti:
Vākyāntar-uddiśya (उद्धरण/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formइति-शब्दः (quotative particle)

Unspecified (context-dependent narrator within Adhyaya 33)

Concept: Compassionate restraint in speech—choosing silence to spare another’s suffering—is a subtle form of dharma and tapas.

Application: When truth would only wound and cannot help, practice discerning silence; endure hardship without spreading distress.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary woman in bark garments stands at the edge of a forest hermitage, her face composed yet moist-eyed, holding back words that could cause pain. Behind her, a simple leaf-roof hut and a quiet fire; ahead, the path where Rāma has gone—she watches with protective tenderness, choosing silence as an offering.","primary_figures":["unnamed female figure (speaker)","Rāghava (Rāma) (distant or implied)"],"setting":"Forest āśrama with leaf hut, small sacred fire, deer paths, and tall sal trees; minimal possessions emphasizing austerity.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonlight","charcoal gray","forest green","earth umber","soft saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure in chīra (bark cloth) with gold-leaf accents used sparingly to highlight inner nobility, moonlit forest rendered with deep greens, ornate border with subtle lotus motifs, a small glowing fire, distant silhouette of Rāma on a path, rich yet restrained palette conveying compassionate silence.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet nocturne in a forest hermitage, delicate facial expression of restrained sorrow, thin white moon, fine trees and grasses, a small hut and ember glow, Rāma’s distant figure suggested with minimal strokes, cool silvers and greens with lyrical stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized forest patterns, the woman’s large expressive eyes conveying karuṇā, warm red-yellow ground contrasted with green foliage, a small fire motif, strong gesture of ‘mauna’ (hand near lips or folded).","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional framing with lotus and vine borders, central austere figure under a stylized moon, peacocks subdued at corners, deep indigo cloth background with gold floral filigree, a distant path motif leading toward a small Rāma silhouette, emphasizing protective devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["night insects","gentle wind","soft fire crackle","deep silence"]}

Sandhi Resolution Notes: ca eva aham → caivāham; jñātvā aham → jñātvāham; kiṃcit mā → kiṃcinmā; bhavatu iti → bhavatviti

FAQs

It depicts ascetic forest-dwelling marked by simplicity and renunciation—living in the woods and wearing bark-garments (cīra).

The motive is compassion: the speaker refrains from speaking so that the other person may not be pained—“May no sorrow come to you.”

Knowledge should be guided by empathy; sometimes restraint in speech, when intended to prevent harm, is presented as a moral choice.