Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

गत्वा ततो नातिदूरात्पुनर्याति पराङ्मुखी । ततः प्रभृति सा देवी प्रसन्ना प्रकटास्थिता

gatvā tato nātidūrātpunaryāti parāṅmukhī | tataḥ prabhṛti sā devī prasannā prakaṭāsthitā

ครั้นไปจากที่นั้นไม่ไกลนัก นางก็หันกลับอีก ครั้นผินหน้าออกไป; นับแต่นั้นเป็นต้นมา พระเทวีทรงประทับอยู่โดยเปิดเผย ด้วยพระหฤทัยผ่องใสและเปี่ยมพระกรุณา

गत्वाhaving gone
गत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main verb)
TypeIndeclinable
Rootगत्वा (कृदन्त; √गम् धातु)
Formअव्ययीभाव-स्वरूपम् (Gerund/Absolutive: ल्यप्/क्त्वा), क्रियापूर्वकत्व (prior action)
ततःfrom there/then
ततः:
अपादान (Apādāna/Source) (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formअव्यय (Indeclinable), अपादानार्थक/देश-कालवाचक (ablatival adverb): 'from there/then'
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), निषेध (negation particle)
अतिदूरात्from (a place) not very far
अतिदूरात्:
अपादान (Apādāna/Source) (distance point)
TypeAdjective
Rootअतिदूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (Neuter/Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular); समासः—अति + दूर (कर्मधारयः)
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), क्रियाविशेषण (adverb): repetition
यातिgoes
याति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
पराङ्मुखीturned away / facing away
पराङ्मुखी:
कर्ता (Kartā/Subject) (qualifier of सा)
TypeAdjective
Rootपराङ् + मुखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); समासः—पराङ् (away/turned away) + मुखी (तत्पुरुषः/कर्मधारयार्थः)
ततःthereafter
ततः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Temporal location) (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-तसिल्)
Formअव्यय (Indeclinable), देश-कालवाचक (adverb): 'thereafter/from that point'
प्रभृतिfrom then onward
प्रभृति:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Temporal) (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), आरम्भवाचक (from...onwards)
साshe
सा:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); सर्वनाम (pronoun)
देवीthe goddess
देवी:
कर्ता (Kartā/Subject) (apposition to सा)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
प्रसन्नाgracious/pleased
प्रसन्ना:
कर्ता (Kartā/Subject) (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); विशेषणम्
प्रकट-अस्थिताmanifestly appeared
प्रकट-अस्थिता:
कर्ता (Kartā/Subject) (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootप्रकट + अस्थिता (कृदन्त; √स्था धातु with आ-)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त (past participle: अस्थिता 'stood/appeared'); समासः—प्रकट + अस्थिता (कर्मधारयः: 'manifestly appeared')

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not explicit in this single verse)

Concept: Grace becomes accessible when the divine chooses to remain ‘manifest’; serenity (prasāda) is itself a sign of divine favor.

Application: When life ‘turns back’ from a harmful direction, treat it as an invitation to steadiness and gratitude; cultivate prasāda-buddhi rather than agitation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A river-goddess, having moved only a short distance, turns back as if reconsidering the world’s need. In that moment her face softens into serene compassion, and her form becomes clearly visible—standing upon the river’s surface with calm, blessing hands.","primary_figures":["River-goddess (devī)"],"setting":"River bend near sandy ghats with a small shrine platform; the water curves as she turns back, forming a luminous arc.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["pearl white","lapis blue","soft silver","pale sandalwood","jasmine cream"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the goddess at a river-bend, gold-leaf halo and shimmering gold ripples; her gesture of turning back captured in a graceful stance, ornate crown and jewelry, rich maroon-green textiles, temple border with lotus and makara motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a delicate river curve with fine stippling; the goddess turning with a gentle smile, translucent veil, cool blues and silvers, minimalistic ghats and distant hills, lyrical stillness.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of the goddess over stylized wave-bands; calm eyes, symmetrical ornaments, limited palette with strong reds/yellows/greens, a small shrine icon on the bank.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: the river rendered as patterned bands with lotus clusters; central goddess figure in a turning pose, ornate floral border, white and gold highlights on deep indigo ground."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water (gentle)","silence","single temple bell","night insects"]}

Sandhi Resolution Notes: नातिदूरात्पुनर्याति = न + अतिदूरात् + पुनः + याति; तस्मिन्नुद्गतासु (prev verse) similar; प्रकटास्थिता = प्रकट + अस्थिता

D
Devī

FAQs

The verse describes the Goddess moving only a short distance, turning back while facing away, and thereafter remaining openly manifest and gracious.

By stating she is "prasannā" (serene/gracious) and "prakaṭāsthitā" (manifest and abiding), it suggests a sustained state of benevolent presence rather than a fleeting appearance.

A common Purāṇic implication is that divine favor culminates in continued, accessible presence—encouraging steadiness in devotion and conduct to remain aligned with that grace.