Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

निवृत्तिं प्रेतभावस्य पृच्छामस्त्वां दृढव्रत । यथा न भवति प्रेतस्तन्मे वद तपोधन

nivṛttiṃ pretabhāvasya pṛcchāmastvāṃ dṛḍhavrata | yathā na bhavati pretastanme vada tapodhana

ข้าแต่ผู้มั่นคงในพรต เราขอท่านโปรดบอกหนทางให้พ้นจากภาวะเป็นเปรต ข้าแต่ผู้เป็นขุมทรัพย์แห่งตบะ จงกล่าวเถิดว่ามนุษย์จะไม่กลายเป็นเปรตได้อย่างไร

निवृत्तिम्cessation, turning back
निवृत्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनिवृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
प्रेतभावस्यof the state of being a preta
प्रेतभावस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootप्रेत-भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): प्रेतस्य भावः
पृच्छामःwe ask
पृच्छामः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
दृढव्रतO firm-vowed one
दृढव्रत:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदृढ-व्रत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन (Singular); कर्मधारयः: दृढं व्रतं यस्य/दृढव्रतः (address)
यथाso that, in such a way that
यथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Clause-linker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), उपपद/सम्बन्धबोधक (conj./adverbial)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
भवतिbecomes, is
भवति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
प्रेतःa preta (departed spirit)
प्रेतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
तत्that (means/method)
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
मेto me / of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
वदtell
वद:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
तपोधनO one rich in austerity
तपोधन:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतपस्-धन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः: तपसः धनम् (one whose wealth is austerity)

Unspecified in provided excerpt (addressing an ascetic/wise person as dṛḍhavrata, tapodhana)

Concept: One should inquire from a firm-vowed ascetic about upāyas to avoid or end preta-bhāva; liberation begins with right questioning and disciplined remedy.

Application: Seek competent guidance (guru/ācārya); adopt steady vows suited to capacity (truthfulness, non-harm, cleanliness, regular worship); maintain remembrance of Viṣṇu (nāma-japa) and perform charity/śrāddha responsibly.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the edge of a quiet hermitage, petitioners kneel before a radiant tapodhana, palms joined, asking for the path that ends preta-bhāva. The ascetic sits steady like a mountain, prayer beads in hand, while the forest seems to listen—leaves stilled, air clarified—hinting that a saving vrata or devotion is about to be revealed.","primary_figures":["tapodhana (austerity-treasure sage)","dṛḍhavrata ascetic guide","petitioners/afflicted souls"],"setting":"forest āśrama with kusa mat, kamandalu, japa-mālā, and a small altar space","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron","forest green","sunlit gold","river-stone gray","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dawn-lit hermitage scene with a seated sage (tapodhana) holding japa-mālā, petitioners in añjali asking for preta-nivṛtti; lavish gold leaf halo and ornate arch around the sage, rich reds/greens, gem-studded ornaments on sacred vessels, traditional South Indian foliage and temple-lamp motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Himalayan-forest hermitage at sunrise; sage calm and luminous, petitioners kneeling; delicate brushwork on leaves and garments, cool greens with warm dawn gold, refined faces conveying hope and humility, distant hills and a small stream suggested.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of the sage and petitioners in a temple-wall composition; strong saffron and green pigments, characteristic large eyes, stylized trees and a simple altar; emphasize the sage’s steadiness (dṛḍhavrata) through symmetrical posture and clear mudrās.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central sage figure framed by lotus and floral borders; petitioners at the bottom in symmetrical arrangement; deep blue background with gold highlights, intricate vine patterns, subtle peacock motifs, devotional atmosphere anticipating a vrata teaching."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["morning birds","soft conch","gentle bell","rustling leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: पृच्छामस् + त्वाम् → पृच्छामस्त्वाम्; प्रेतः + तत् → प्रेतस्तत्; तत् + मे → तन्मे (तद्→तन् before म); देवताऽ... not in this verse.

FAQs

It refers to the condition of a departed being who has not attained proper onward passage—often described in Purāṇic literature as a restless post-death state requiring dharmic resolution (rites, merit, and guidance).

The verse addresses a spiritually disciplined ascetic or sage—someone steadfast in vows (dṛḍhavrata) and rich in austerity (tapodhana)—from whom instruction on dharma and post-death outcomes is sought.

It implies that post-death well-being is linked to right conduct and proper religious duties, and that one should seek authoritative guidance to understand the dharmic causes and remedies related to unfavorable after-death states.