Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Cosmic Time, Cycles of Creation and Dissolution, and the Varāha Uplift of Earth

अर्थस्वरूपं पश्यंतो भ्राम्यंते तमसः प्लवे । ये तु ज्ञानविदश्शुद्धचेतसस्तेऽखिलं जगत्

arthasvarūpaṃ paśyaṃto bhrāmyaṃte tamasaḥ plave | ye tu jñānavidaśśuddhacetasaste'khilaṃ jagat

ผู้ที่มองเห็นเพียงรูปภายนอกของสรรพสิ่ง ย่อมพเนจรอยู่บนแพแห่งความมืด; แต่ผู้รู้ญาณแท้และมีจิตบริสุทธิ์ ย่อมเห็นจักรวาลทั้งปวงตามความเป็นจริง

artha-svarūpamthe nature of (mere) meaning/object
artha-svarūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootartha (प्रातिपदिक) + svarūpa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha; ‘arthasya svarūpam’), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
paśyantaḥseeing
paśyantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + śatṛ (कृत् प्रत्यय)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
bhrāmyantethey wander/are deluded
bhrāmyante:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbhram (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), आत्मनेपद (Ātmanepada)
tamasaḥof darkness/ignorance
tamasaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottamas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
plavein the flood/stream
plave:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootplava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural), सम्बन्धवाचक-सर्वनाम (relative pronoun)
tubut, indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक-अव्यय (particle: but/indeed)
jñāna-vidaḥknowers of knowledge
jñāna-vidaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjñāna (प्रातिपदिक) + vid (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha; ‘jñānaṃ veda’), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
śuddha-cetasaḥpure-minded
śuddha-cetasaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśuddha (प्रातिपदिक) + cetas (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (Karmadharaya; ‘śuddhaṃ cetas’), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (pronoun)
akhilamentire
akhilam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootakhila (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
jagatthe world
jagat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)

Unspecified (narratorial/teaching voice within Sṛṣṭi-khaṇḍa context)

Concept: Fixation on mere externalities leads to wandering in tamas; purified minds endowed with true knowledge perceive reality rightly.

Application: Reduce compulsive ‘surface-only’ seeing (status, possessions, appearances); cultivate śauca, sat-saṅga, and daily scriptural reflection to purify the mind.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"On one side, people cling to glittering objects—coins, ornaments, and fleeting pleasures—standing on a fragile raft drifting through a dark, misty sea. On the other, a few calm seekers with luminous foreheads stand steady, their gaze turned inward, seeing the same sea as transparent and pervaded by a hidden divine light.","primary_figures":["seekers with purified minds (jñānavidaḥ)","worldly wanderers (symbolic)","Vishnu (as subtle guiding light)"],"setting":"A symbolic ocean of saṁsāra with a ‘raft of darkness’ under stormy clouds; a distant shore of clarity with a faint temple silhouette.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["charcoal gray","midnight blue","silver moonlight","pale saffron","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a dramatic split composition—left side a dark ocean with a fragile raft carrying figures grasping gold objects, right side serene sages with bright halos; Vishnu’s subtle presence as a small radiant emblem above, gold leaf used to contrast true light against tamas, ornate borders and traditional jewelry detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate waves and mist, refined figures on a small raft under indigo clouds; on the far bank, a quiet grove with a small shrine and sages in white, soft gradients and lyrical naturalism, minimal gold accents for the ‘knowledge-light.’","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized ocean bands, dark tamasic side with heavy blues and blacks, bright sattvic side with warm yellows and reds; large-eyed sages with calm expressions, a circular mandala of light indicating jñāna.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic lotus-petals representing states of mind; central motif of a boat on dark waters, surrounding floral borders; deep blue ground with gold and white highlights, small devotional figures moving from darkness toward a luminous lotus-temple."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low tanpura","soft mridangam (sparse)","wind over water (subtle)","single bell strike at key words"]}

Sandhi Resolution Notes: paśyaṃto = paśyantaḥ (visarga-lopa before voiced consonant in recitation); bh्राम्यंते = bhrāmyante; jñānavidaśśuddhacetasas = jñāna-vidaḥ + śuddha-cetasaḥ; te'khilam = te + akhilam.

FAQs

It is a metaphor for ignorance (tamas) that carries a person along without clear direction—one keeps drifting and wandering because discernment is obscured.

Superficial seeing is taking only the “arthasvarūpa” (external appearance/goal-oriented object-form) as ultimate; true knowledge belongs to those with śuddha-cetas (purified mind), who can apprehend reality more completely.

It urges inner purification and discernment: do not be led only by appearances and worldly aims, but cultivate knowledge and clarity so one can understand life and the world rightly.