Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

The Bhīma-Dvādaśī

Kalyāṇinī) Vow and the Anangadāna-Vrata (with a Courtesan-Conduct Discourse

धाराभिर्भूरिभिर्भूरि फलं वेदविदो विदुः । यस्मात्तस्मात्कुरुश्रेष्ठ कारयेत्प्रयतो द्विजः

dhārābhirbhūribhirbhūri phalaṃ vedavido viduḥ | yasmāttasmātkuruśreṣṭha kārayetprayato dvijaḥ

บัณฑิตผู้รู้พระเวทกล่าวว่า สายน้ำ/ธาราอันมากย่อมให้ผลอันมาก เพราะเหตุนั้น โอ้ผู้ประเสริฐแห่งกุรุ พราหมณ์ผู้เพียรพึงกระทำพิธีนี้ด้วยความระมัดระวัง

धाराभिःby streams (of water)
धाराभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootधारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
भूरिभिःmany/abundant
भूरिभिः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभूरि (प्रातिपदिक, अव्ययवत्/विशेषण)
Formत्रिलिङ्ग (common), तृतीया विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural); विशेषणम् (qualifier) of धाराभिः
भूरिgreatly/abundantly
भूरि:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootभूरि (प्रातिपदिक, अव्ययवत्)
Formअव्ययवत् प्रयोगः (indeclinable adverbial use), परिमाणवाचक (adverb of degree)
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma (कर्म) (object of 'know')
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
वेदविदःknowers of the Veda
वेदविदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवेदविद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); बहुवचन-कर्तृपदम्
विदुःknow
विदुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada); √विद् (to know)
यस्मात्from which/because of which
यस्मात्:
Apādāna (अपादान) (cause/source: 'because of which')
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम, प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पञ्चमी विभक्ति (Ablative), एकवचन (Singular)
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apādāna (अपादान) (therefore: 'from that')
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम, प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पञ्चमी विभक्ति (Ablative), एकवचन (Singular)
कुरु-श्रेष्ठO best of the Kurus
कुरु-श्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन) (address)
TypeNoun
Rootकुरु + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); तत्पुरुषसमासः: कुरुषु श्रेष्ठः (best among the Kurus)
कारयेत्should cause to be done/should have (it) performed
कारयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) (णिच् causative) → कारय (धातु-प्रयोग)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada); √कृ (to do) with णिच् (causative): 'to cause to be done/arrange'
प्रयतःcareful/intent, disciplined
प्रयतः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of कर्ता
TypeAdjective
Rootप्र + यत् (धातु) → प्रयत (कृदन्त, क्त) / प्रयत (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (Past participle used adjectivally), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); विशेषणम् of द्विजः; अर्थः: संयमी/सावधान (restrained/attentive)
द्विजःa Brahmin (twice-born)
द्विजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)

Unspecified (context-dependent narration/dialogue within Sṛṣṭikhaṇḍa)

Concept: Generosity and continuity (‘many streams’) multiply merit; careful performance amplifies spiritual fruit.

Application: Prefer steady, repeated goodness over sporadic intensity—small daily acts of giving, service, and remembrance accumulate into lasting transformation.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A learned assembly of Veda-knowers gestures in affirmation as the devotee completes the night discipline, water still flowing in fine threads. The scene shifts from strain to quiet certainty: the pavilion feels charged with invisible merit, as if the very air records the promised fruit of careful practice.","primary_figures":["Veda-knowers (ṛtvij/brāhmaṇa elders)","Devotee completing the rite","Implied addressee: Kuruśreṣṭha (listener figure, optional)"],"setting":"Maṇḍapa with vedī and kalaśa; a small seated audience of elders at the side, palm-leaf manuscripts or darbha bundles nearby.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["warm gold","smoke gray","cream white","copper brown","soft teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: elders with sacred threads and manuscripts blessing the rite’s completion; devotee near the central setup; gold leaf used to emphasize ‘phala’ radiance, rich reds/greens in textiles, ornate borders, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dawn light entering the pavilion; gentle faces of Veda-knowers in a semicircle; delicate depiction of water threads and ritual objects; refined, calm conclusion mood with cool-to-warm gradient sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: authoritative elders in stylized poses, bold outlines; central ritual apparatus; a halo-like aura around the setup to signify phala; saturated pigments and temple-wall compositional hierarchy.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: concluding tableau framed by floral borders; central kalaśa and vedī as motif; elders and devotee arranged rhythmically; gold detailing to suggest ‘abundant fruit’, deep blue background transitioning to dawn tones."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["morning conch","soft bell crescendo","recitation chorus response","fading water drip"]}

Sandhi Resolution Notes: धाराभिर्भूरिभिः = धाराभिः + भूरिभिः; यस्मात्तस्मात् = यस्मात् + तस्मात्; कुरुश्रेष्ठ = कुरु + श्रेष्ठ; कारयेत्प्रयतो = कारयेत् + प्रयतः

FAQs

It suggests continuous, flowing giving or offering—charity or ritual distribution done steadily and plentifully rather than minimally or sporadically.

That abundant, sustained acts of giving/ritual offering produce correspondingly great spiritual results, as affirmed by Vedic authorities.

Sincerity and generosity matter: one should arrange religious acts carefully and wholeheartedly, aiming for meaningful, ample benefit to others rather than token performance.