Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Agastya Arghya Rite and the Gaurī & Sārasvata Vows

with Origin Narratives and Merit Statements

गतायां बाढमित्युक्त्वा मित्रः शापमदादथ । अद्यैव मानुषे लोके गच्छ सोमसुतात्मजम्

gatāyāṃ bāḍhamityuktvā mitraḥ śāpamadādatha | adyaiva mānuṣe loke gaccha somasutātmajam

ครั้นนางจากไปแล้ว มิตรเทพกล่าวว่า ‘เป็นเช่นนั้นเถิด’ แล้วจึงสาปว่า ‘วันนี้เอง จงไปสู่โลกมนุษย์—จงเป็นบุตรแห่งโสมะ’

गतायाम्when she had gone
गतायाम्:
सप्तमी-सम्बन्ध (Locative absolute)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (past passive participle) ‘गत’ + स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — when (she) had gone (locative absolute)
बाढम्certainly
बाढम्:
सम्बन्ध (प्रत्युत्तर)
TypeIndeclinable
Rootबाढम् (अव्यय)
Formअव्यय (interjection/adverb) — certainly/very well
इतिthus
इति:
सम्बन्ध (निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात — thus
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Gerund; prior action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) — having said
मित्रःMitra
मित्रः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Mitra
शापम्a curse
शापम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — curse
अदात्gave
अदात्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन — gave
अथthen
अथ:
सम्बन्ध (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय (particle) — then/thereupon
अद्यtoday
अद्य:
कालाधिकरण (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — today
एवindeed
एव:
सम्बन्ध (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle) — just/only
मानुषेhuman
मानुषे:
विशेषण (to लोके)
TypeAdjective
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (agreeing with लोके understood as masculine?; here as adjective to लोके), सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — in the human
लोकेin the world
लोके:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — in the world
गच्छgo
गच्छ:
क्रिया (Verb; command)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन — go
सोमसुतात्मजम्the descendant of Soma’s son
सोमसुतात्मजम्:
कर्म (Goal/Object)
TypeNoun
Rootसोम + सुत + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (षष्ठी-सम्बन्ध: सोमस्य सुतः; तस्य आत्मजः); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — the son of Soma’s son (i.e., descendant)

Narrator (describing Mitra’s action and words)

Concept: Misalignment with truth invites consequence; a curse functions as dharma’s corrective force, redirecting destiny into embodied experience.

Application: Treat speech and promises as destiny-shaping; avoid impulsive judgments that ‘curse’ others—words can exile relationships into long suffering.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mitra stands in a stern celestial court, palm raised in irrevocable decree as the departing figure fades toward a descending path of clouds. Below, the human world is hinted as a distant earth-disc, signaling the fall from divine privilege into mortal consequence.","primary_figures":["Mitrā","departing divine woman","celestial attendants"],"setting":"A high celestial tribunal with cloud-steps leading downward toward the earth; faint lunar emblem (Soma) foreshadowing the stated lineage.","lighting_mood":"dramatic divine glare","color_palette":["storm gray","sunset orange","lapis blue","silver white","blood red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Mitra with a radiant halo and authoritative mudrā, gold leaf emphasizing the severity of the curse; the descending cloud-stairway rendered with embossed gold; Soma’s crescent emblem in the upper corner; rich maroons and greens, heavy jewelry, temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Mitra on a terrace of clouds, delicate yet stern expression; a thin ribbon of path descending to a tiny painted earth below; cool blues with a sharp orange horizon, fine linework, minimal but poignant gestures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Mitra with bold outlines and intense eyes, raised hand of command; stylized cloud bands and a small earth-circle below; saturated reds/yellows/greens with black contouring and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Mitra figure framed by floral borders; a vertical garland-like pathway descending to a small earth mandala; crescent-moon motifs for Soma around the border; deep indigo ground with gold and vermilion highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp bell strike","conch blast","wind rush","sudden silence after decree"]}

Sandhi Resolution Notes: बाढमित्युक्त्वा → बाढम् + इति + उक्त्वा; शापमदादथ → शापम् + अदात् + अथ; अद्यैव → अद्य + एव; सोमसुतात्मजम् → सोमसुतात्मजम् (compound).

M
Mitra
S
Soma

FAQs

The verse states that Mitra pronounces (gives) the curse after saying “bāḍham” (“so be it”).

It indicates the human realm—i.e., taking birth or going to existence within the world of humans.

It reflects the Purāṇic theme that speech and intention have consequences; a powerful being’s words can shape destiny, so restraint and discernment in judgment are vital.