Shloka 136

मतिमपि च विधत्ते यो नराणां प्रियार्थं । विबुधपतिजनानां लोकगः स्यादमोघः । तथैवान्यां प्रवक्ष्यामि तृतीयां पापनाशिनीम्

matimapi ca vidhatte yo narāṇāṃ priyārthaṃ | vibudhapatijanānāṃ lokagaḥ syādamoghaḥ | tathaivānyāṃ pravakṣyāmi tṛtīyāṃ pāpanāśinīm

และผู้ใดมอบถ้อยคำแนะนำอันเปี่ยมปัญญาแก่ชนทั้งหลายเพื่อสิ่งอันเป็นที่รักของเขา ผู้นั้นเมื่อดำเนินอยู่ในโลกของผู้ตามพระผู้เป็นใหญ่แห่งเทพ ย่อมมีบุญกุศลไม่สูญเปล่าเลย ฉันนั้นบัดนี้เราจักกล่าวถึงอีกประการหนึ่ง—ข้อที่สาม อันเป็นผู้ทำลายบาป

मतिम्understanding, intention
मतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Feminine, Accusative (2nd), Singular
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/also)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
विधत्तेbestows, provides
विधत्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु) + वि- (उपसर्ग)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; Present Indicative, 3rd person, Singular (Ātmanepada)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Relative pronoun; Masculine, Nominative (1st), Singular
नराणाम्of men, of people
नराणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Genitive (6th), Plural
प्रियार्थम्for the sake of what is dear
प्रियार्थम्:
Hetu/Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootप्रिय + अर्थ (प्रातिपदिक); प्रियार्थ (समास-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (प्रियस्य अर्थः); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative (2nd), Singular
विबुधपतिजनानाम्of the people of the lord of the gods (Indra)
विबुधपतिजनानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविबुध + पति + जन (प्रातिपदिक); विबुधपतिजन (समास-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (विबुधानां पतिः = इन्द्रः; तस्य जनाः); पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Genitive (6th), Plural
लोकगःworld-going, renowned in the world
लोकगः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootलोक + ग (गम्-धातुज कृदन्त/प्रातिपदिक); लोकग (समास-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (लोके गः/गच्छति इति); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative (1st), Singular
स्यात्would be, may become
स्यात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; Optative, 3rd person, Singular
अमोघःunfailing, not fruitless
अमोघः:
Karta-predicative (Predicate/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमोघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Nominative (1st), Singular
तथाthus, in that manner
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis)
अन्याम्another
अन्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Accusative (2nd), Singular
प्रवक्ष्यामिI shall explain
प्रवक्ष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + प्र- (उपसर्ग)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; Simple Future, 1st person, Singular
तृतीयाम्the third (tithi)
तृतीयाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतृतीय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Accusative (2nd), Singular
पापनाशिनीम्destroyer of sins
पापनाशिनीम्:
Karta-predicative (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप + नाशिनी (प्रातिपदिक); पापनाशिनी (समास-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (पापस्य नाशिनी); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Accusative (2nd), Singular

Unspecified in the provided excerpt (speaker depends on the surrounding dialogue frame in Adhyāya 22).

Concept: Giving wise counsel for others’ true welfare becomes an unfailing source of merit; the teaching then transitions to a third sin-destroying observance.

Application: Offer advice only when it is both kind and genuinely beneficial; make guidance an act of service rather than ego. Pair counsel with a purificatory practice (vrata/snana/dāna) to anchor intention in discipline.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A serene sage sits beneath a flowering aśvattha, gently instructing householders who approach with folded hands. Subtle celestial pathways arc above, suggesting ‘moving among worlds’ as merit becomes luminous, while a scroll hints at an upcoming ‘third sin-destroying observance’.","primary_figures":["a compassionate rishi/ācārya","householders seeking counsel","subtle celestial attendants (gandharvas/vidyādharas)"],"setting":"forest hermitage with a small altar, palm-leaf manuscripts, and a distant glimpse of a temple spire","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sandalwood beige","leaf green","lotus pink","sunrise gold","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a seated rishi under an aśvattha tree giving benevolent counsel to devotees, halos rendered with gold leaf, ornate borders, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments on the devotees, a small Vishnu emblem on the altar, luminous ‘akṣaya-puṇya’ aura depicted as gold filigree swirls.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a gentle hermitage scene with delicate brushwork, cool greens and blues, refined faces listening attentively, distant hills and a winding path symbolizing ‘lokagaḥ’, a manuscript scroll indicating the forthcoming pāpa-nāśinī rite, lyrical naturalism and soft atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm yellow-red-green pigments, rishi with expressive eyes and calm mudrā of instruction, devotees in añjali, stylized foliage and a small shrine motif, decorative bands framing the ethical teaching of beneficial speech.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional assembly before a small Vishnu shrine, intricate floral borders and lotus motifs, peacocks at the edges, deep blue background with gold highlights, the rishi’s counsel visualized as flowing golden script-like patterns leading toward the shrine."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","forest birds","gentle breeze","distant conch shell","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: मतिमपि = मतिम् + अपि; स्यादमोघः = स्यात् + अमोघः; तथैव = तथा + एव; लोकविख्यातामग्र्या… (next verse) not included here.

I
Indra

FAQs

It praises giving beneficial counsel (mati) to people in support of their rightful, dear aims—an act treated as a source of unfailing merit.

“Vibudhapati” means “lord of the gods,” commonly referring to Indra; the verse associates merit with attaining or moving among the worlds connected with Indra’s followers.

It signals a transition: the speaker is about to explain a third practice/teaching that is characterized as pāpa-nāśinī—capable of destroying sins.