Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Vrata–Dāna Compendium at Puṣkara: Puṣpavāhana’s Account and the Ṣaṣṭhī-vrata Purification Rite

अथाभिदृष्टं महदंबुजाढ्यं सरोवरं पंकपरीतरोधः । पद्मान्यथादाय ततो बहूनि गतः पुरं वैदिश नामधेयं

athābhidṛṣṭaṃ mahadaṃbujāḍhyaṃ sarovaraṃ paṃkaparītarodhaḥ | padmānyathādāya tato bahūni gataḥ puraṃ vaidiśa nāmadheyaṃ

แล้วเขาได้เห็นสระใหญ่ที่อุดมด้วยดอกบัว ริมฝั่งถูกโคลนตมล้อมอยู่ เขาเก็บดอกบัวเป็นจำนวนมากจากที่นั่น แล้วมุ่งไปยังนครนามว่าไวทิศะ (Vaidisha)

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, अनुक्रम/आरम्भसूचक (sequencing particle: then)
अभिदृष्टम्was seen
अभिदृष्टम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-√दृश् (धातु) → अभिदृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; ‘दृष्टम्’ (seen)
महत्great, large
महत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; विशेषणम् (of सरोवरम्)
अम्बुज-आढ्यम्abundant with lotuses
अम्बुज-आढ्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअम्बुज (प्रातिपदिक) + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: अम्बुजैः आढ्यम् (rich in lotuses)
सरोवरम्lake
सरोवरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसरोवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन
पङ्क-परित-रोधःwhose banks were surrounded by mud
पङ्क-परित-रोधः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपङ्क (प्रातिपदिक) + परित (उपसर्ग/अव्यय) + रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; बहुव्रीहिवत् विशेषण-प्रयोगः (describing the lake): पङ्केन परितः रोधः यस्य (banks surrounded by mud)
पद्मानिlotuses
पद्मानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपद्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (accusative/2nd), बहुवचन (plural)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरनुक्रमसूचक (then/thereupon)
आदायhaving taken
आदाय:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√दा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable); ‘having taken’
ततःfrom there; thereafter
ततः:
Apādāna/Sequence (अपादान/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय, अपादान/क्रमवाचक (from there/thereafter)
बहूनिmany
बहूनि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया बहुवचन; विशेषणम् (of पद्मानि)
गतःwent
गतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्तरि कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
पुरम्to the city
पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
वैदिशम्(called) Vaidiśa
वैदिशम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवैदिश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; विशेषणम् (of पुरम्)
नामधेयम्having the name
नामधेयम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Rootनामधेय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; विशेषणवत् (appositional: ‘named’)

Narratorial voice (Purāṇic narrator; speaker not explicit in this verse)

Concept: Even amid impurity (mud), auspicious potential (lotus) can be gathered; discernment finds value where others see only mire.

Application: Look for constructive options in adverse conditions; cultivate ‘lotus-mind’—remain unstained while working within imperfect circumstances.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast lotus-filled lake appears like a hidden jewel amid drought—pink and white blooms crowd the water while thick mud rims the shore. The traveler kneels, gathering armfuls of lotuses, then walks toward the distant gates of Vaidisha, the city shimmering on the horizon like promise.","primary_figures":["Traveler gathering lotuses"],"setting":"Large lotus lake with muddy banks; distant ancient city with gates and market streets","lighting_mood":"golden dawn after harsh days","color_palette":["lotus pink","pearl white","jade green","mud umber","sunrise gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: expansive lotus lake with stylized concentric ripples, abundant pink-white lotuses, gold-leaf highlights on petals and sunrise, the traveler carrying a bundle of lotuses, distant Vaidisha city rendered with temple-like towers and ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene lake scene with delicate lotus clusters, soft dawn gradient sky, muddy bank painted with subtle texture, the traveler in profile holding lotuses, distant city walls and rooftops in pale perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of large lotus blooms, rhythmic patterning of water, earthy mud bank, the traveler shown with expressive eyes and simple attire, warm yellow-red sunrise tones behind the city silhouette.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus abundance as central motif, ornate floral borders, deep blue-green water with gold accents, the traveler small and humble amid the sacred lotus field, distant city suggested with stylized architecture, peacocks perched near the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["gentle water lapping","morning birds","soft ankle-bell-like chimes","light breeze through reeds"]}

Sandhi Resolution Notes: अथ+अभिदृष्टम्→अथाभिदृष्टम्; महत्+अम्बुजाढ्यम्→महदंबुजाढ्यम्; पद्मानि+अथ→पद्मान्यथ

V
Vaidisha
S
Sarovara (lake)
P
Padma (lotus)

FAQs

It depicts movement through identifiable locations—such as a lotus-filled lake and the city of Vaidisha—reflecting the Purāṇic habit of mapping spiritual narratives onto real or remembered Indian landscapes.

The lotus commonly signals purity and auspiciousness; here, collecting lotuses from a prominent lake suggests preparation for a ritual, offering, or auspicious purpose within a creation-era narrative setting.

The verse highlights purposeful action—observing what is needed, gathering resources, and proceeding to the next destination—modeling attentive perception followed by disciplined follow-through.