Previous Verse
Next Verse

Shloka 197

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice and the Manifestation of Sarasvatī

with Tīrtha-Merit Teachings

सा तं गृहीत्वा सुश्रोणी प्रतीच्यभिमुखी ययौ । अंतर्द्धानेन संप्राप्ता पुष्करं सा महानदी

sā taṃ gṛhītvā suśroṇī pratīcyabhimukhī yayau | aṃtarddhānena saṃprāptā puṣkaraṃ sā mahānadī

นางผู้มีสะโพกงามรับเขาไว้แล้ว ออกเดินทางหันสู่ทิศตะวันตก ครั้นอันตรธานจากสายตาแล้ว แม่น้ำอันยิ่งใหญ่นั้นก็ถึงปุษกร

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
तम्him/that (it)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formकृदन्त (क्त्वा/absolutive), ‘having taken’
सु-श्रोणीthe fair-hipped woman
सु-श्रोणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग) + श्रोणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (सुन्दराः श्रोण्यः यस्याः)
प्रतीची-अभिमुखीfacing westward
प्रतीची-अभिमुखी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रतीची (प्रातिपदिक) + अभिमुखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (प्रतीच्याः अभिमुखी = पश्चिमाभिमुखी)
ययौwent
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अन्तर्धानेनby disappearance (invisibly)
अन्तर्धानेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअन्तर्धान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
सम्प्राप्ताarrived
सम्प्राप्ता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सम्प्राप्ता’ = having reached/arrived
पुष्करम्Puṣkara
पुष्करम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; स्थाननाम
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम (पुनरुक्ति)
महा-नदीthe great river
महा-नदी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + नदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय

Narrator (contextual speaker not specified in the provided excerpt)

Concept: Sacred places are reached not only by physical travel but by subtle alignment—purity and divine ordinance can ‘transport’ one beyond ordinary visibility.

Application: Approach pilgrimages and rituals with inner recollection; the ‘real arrival’ is the mind’s disappearance into devotion and discipline.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A graceful river-goddess, adorned with watery jewels, turns her face west and begins a silent journey; her form becomes translucent, dissolving into a ribbon of light. In the next moment she reappears at Puṣkara—an oasis-like sacred landscape with a shining lake and distant yajña-smoke rising.","primary_figures":["Sarasvatī (as a great river-goddess)","vaḍavānala (contained, traveling with her)"],"setting":"Desert-edge tīrtha at Puṣkara with lake ghats, banyan and peepal trees, distant hills, sacrificial altars","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver moonlight","desert ochre","turquoise water","ivory white","soft coral"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Sarasvatī as a jeweled river-goddess moving westward, her body partly dissolving into gold-leaf shimmer, Puṣkara lake with ornate ghats and lotus clusters, rich reds/greens, gold leaf on jewelry and water highlights, framed by traditional floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of a feminine river spirit vanishing into mist, then reappearing at a serene Pushkar lake, cool night palette with subtle desert tones, fine architectural ghats, lyrical trees and distant Aravalli-like hills.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Sarasvatī with bold outlines, her ‘disappearance’ shown as patterned water bands fading, Puṣkara rendered with temple-like ghats and lotus motifs, strong reds/yellows/greens with black contouring.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Pushkar lake as a patterned turquoise field filled with lotus medallions, Sarasvatī centered with ornate borders, peacocks and floral vines, gold detailing emphasizing the miraculous ‘antar-dhāna’ transition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["night insects","gentle water lapping","soft bell chimes","long silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: सुश्रोणी = सु-श्रोणी; प्रतीच्यभिमुखी = प्रतीची-अभिमुखी; अंतर्द्धानेन = अन्तर्धानेन; संप्राप्ता = सम्-प्राप्ता

P
Pushkara
M
mahānadī (a great river)
S
suśroṇī (a lady)

FAQs

It links movement toward the west with arrival at Pushkara, presenting Pushkara as a significant tīrtha that can be reached through extraordinary, Purāṇic modes of travel (such as antardhāna, vanishing from sight).

Indirectly: by foregrounding Pushkara as a sacred destination, it supports the Purāṇic bhakti framework where pilgrimage and reverence to tīrthas function as embodied devotional practices.

The verse models purposeful accompaniment and guidance—'taking him with her'—and underscores steadfast intent toward a sacred goal, suggesting that sincere direction and association aid one’s progress toward dharmic destinations.