Previous Verse
Next Verse

Shloka 136

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice and the Manifestation of Sarasvatī

with Tīrtha-Merit Teachings

नायं नृत्येद्यथा भीम तथा त्वं वक्तुमर्हसि । गत्वा रुद्रो मुनिं दृष्ट्वा हर्षाविष्टमतीव हि

nāyaṃ nṛtyedyathā bhīma tathā tvaṃ vaktumarhasi | gatvā rudro muniṃ dṛṣṭvā harṣāviṣṭamatīva hi

“ผู้นี้มิได้ร่ายรำอย่างน่าสะพรึงดังที่ท่านกล่าว; ท่านไม่ควรกล่าวเช่นนั้น เพราะพระรุทระเมื่อเสด็จไปเห็นมุนีแล้ว ก็ทรงท่วมท้นด้วยความปีติยิ่งนัก”

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation particle
ayamthis (one)
ayam:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Puṃliṅga, Prathamā (Nom/1st), Ekavacana
nṛtyetshould dance
nṛtyet:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√nṛt (धातु)
FormVidhi-liṅ (Optative), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; ātmanepada; with negation ‘should not dance’
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; comparative adverb ‘as/like’
bhīmaO Bhīma
bhīma:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Sambodhana (Vocative), Ekavacana
tathāthus
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/manner)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb ‘thus/in that way’
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma; Puṃliṅga, Prathamā (Nom/1st), Ekavacana
vaktumto speak
vaktum:
Karma (कर्म/verbal complement)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormTumun infinitive (तुमुन्) from √vac; expresses purpose/complement of arhasi
arhasiyou ought / you are fit
arhasi:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√arh (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Madhyama-puruṣa (2nd), Ekavacana; parasmaipada
gatvāhaving gone
gatvā:
Kriyā (क्रिया/gerundial)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा) from √gam; prior action
rudraḥRudra
rudraḥ:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (Nom/1st), Ekavacana
munimthe sage
munim:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Kriyā (क्रिया/gerundial)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा) from √dṛś
harṣa-āviṣṭamovercome with joy
harṣa-āviṣṭam:
Karma (कर्म/object qualifier)
TypeAdjective
Rootharṣa (प्रातिपदिक) + āviṣṭa (प्रातिपदिक; from ā-√viś kta)
FormTatpuruṣa (तृतीया-तत्पुरुष: harṣeṇa āviṣṭam); Puṃliṅga, Dvitīyā (Acc/2nd), Ekavacana; viśeṣaṇa of muniṃ (or understood person)
atīvavery / exceedingly
atīva:
Sambandha (सम्बन्ध/intensifier)
TypeIndeclinable
Rootatīva (अव्यय)
FormAvyaya; intensifying adverb
hiindeed / for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; particle giving emphasis/reason

Unspecified (narrative voice within Adhyaya 18; context needed to attribute to a named speaker)

Concept: Do not mischaracterize sacred ecstasy as terror; discern the difference between destructive frenzy and joy born of divine contact.

Application: Before judging someone’s intense spiritual expression, seek context; speak carefully so words do not inflame fear or slander.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"Rudra arrives at a quiet hermitage clearing and beholds a radiant sage in ecstatic motion. The atmosphere is not fearful but luminous and sweet; Rudra’s fierce energy softens into a smile as he recognizes the sage’s joy, while a companion voice cautions against calling it ‘bhīma.’","primary_figures":["Rudra (Śiva)","ecstatic sage (mুনি)","an advising narrator/companion figure"],"setting":"Forest āśrama with kusa grass, sacrificial fire, deer nearby, and simple huts; a clearing where the sage dances.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["leaf green","sunlit gold","earth brown","ash white","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: forest hermitage scene with a dancing sage haloed in gold leaf, Rudra with softened expression and ornate trident, small āśrama huts and a glowing agni-kunda; rich reds/greens, embossed jewelry, gold highlights on leaves and halos.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical woodland with delicate trees and a small hermitage; the sage’s dance shown with graceful posture; Rudra’s arrival depicted with restrained dynamism; cool greens and blues with fine linework and gentle facial expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized forest bands, bold outlines; the sage in rhythmic stance, Rudra with iconic eyes and ash markings; warm yellow-red background accents, temple-wall symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central dancing sage framed by floral borders and lotus motifs; Rudra at one side in narrative panel; peacocks and vines, deep blue ground with gold and white highlights to convey joy rather than fear."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["forest birds","crackling sacrificial fire","soft hand cymbals","gentle silence"]}

Sandhi Resolution Notes: nāyaṃ = na + ayam; nṛtyedyathā = nṛtyet + yathā; vaktumarhasi = vaktum + arhasi; harṣāviṣṭamatīva = harṣāviṣṭam + atīva.

R
Rudra
M
Muni (sage)

FAQs

It corrects an exaggerated claim about someone dancing “terribly,” and explains that Rudra’s actual response on seeing the sage was intense joy, not fearsome agitation.

The verse discourages careless or sensational speech and highlights a devotional mood: the divine (Rudra) responds to a saintly presence with joy and reverence rather than wrath.

Not directly. It focuses on an encounter—Rudra meeting a muni—without naming a location in this shloka alone.