Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

Brahmā’s Puṣkara Sacrifice and the Manifestation of Sarasvatī

with Tīrtha-Merit Teachings

सरस्यस्मिन्मुखं दृष्ट्वा सुरूपास्याः क्षणादभुः । किमेतदिति चिंत्याथ निरीक्ष्य च परस्परम्

sarasyasminmukhaṃ dṛṣṭvā surūpāsyāḥ kṣaṇādabhuḥ | kimetaditi ciṃtyātha nirīkṣya ca parasparam

ครั้นเห็นใบหน้าของสตรีผู้รูปงามในสระนั้น พวกเขาก็พลันตะลึงงันในบัดดล คิดว่า “นี่คืออะไรหนอ” แล้วจึงมองหน้ากันด้วยความพิศวง

सरसिin the lake
सरसि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
मुखम्face
मुखम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया/Non-finite verb)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वक्रिया (having seen)
सुरूपास्याःbeautiful-faced (they became)
सुरूपास्याः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृसमाना/Predicate)
TypeAdjective
Rootसुरूप (प्रातिपदिक) + अस्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्मधारयः (सुरूपं अस्यं यस्याः/यासाम्) — here as predicate adjective to implied subject (they)
क्षणात्in an instant
क्षणात्:
Apadana (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेतौ/कालवाचक (from/in a moment)
अभुःthey became
अभुः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलुङ् (Aorist), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
किम्what
किम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक (interrogative)
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देश (demonstrative)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक (quotative particle)
चिन्त्यhaving thought
चिन्त्य:
Kriya (क्रिया/Non-finite verb)
TypeVerb
Root√चिन्त् (धातु)
Formक्त्वान्त-लोपयुक्त (gerund) प्रयोगः; अर्थः ‘चिन्तयित्वा’ (having thought)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/सम्बन्ध (then)
निरीक्ष्यhaving examined
निरीक्ष्य:
Kriya (क्रिया/Non-finite verb)
TypeVerb
Rootनि-√ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘निरीक्ष्य’ = having looked/examined
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
परस्परम्at each other / mutually
परस्परम्:
Sambandha (सम्बन्ध/reciprocal)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्ययीभावप्राय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) ‘mutually/each other’

Narrator (contextual; specific dialogue-speaker not explicit in this single verse)

Concept: Darśana at a sanctified water-body can abruptly shift perception and awaken sacred inquiry.

Application: When confronted with beauty or the uncanny, pause before reacting; let wonder become inquiry and reverence rather than distraction.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A still forest-lake mirrors an impossibly luminous feminine face, as if the water itself has become a divine mirror. A circle of ascetics recoil in startled silence, then turn to one another with widened eyes, their hands half-raised in questioning mudrā.","primary_figures":["forest-dwelling tapasvins (ascetics)","a reflected ‘beautiful woman’ visage (mysterious darśana)"],"setting":"dense woodland around a calm tīrtha-lake, stone steps partly hidden by moss, scattered kuśa grass and water-lilies near the shore","lighting_mood":"forest dappled with sudden divine radiance from the water-surface","color_palette":["emerald green","lotus pink","moon-silver","sandalwood beige","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene forest tīrtha-lake rendered as a jeweled mirror, the reflected luminous feminine face emerging from the water with halo-like gold leaf; ascetics in saffron and white stand in a semicircle with expressive astonished gazes, ornate borders, gem-studded ornaments on the divine reflection, rich reds and greens, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a quiet Himalayan-like forest pond with lotus pads; the reflected face appears subtly in the water, while slim ascetics in simple garments exchange startled glances; cool greens and blues, lyrical naturalism, refined facial features, soft atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments depict the pond as a sacred oval, the radiant face in the water with stylized eyes; ascetics with characteristic mural facial geometry stand around, palms in inquiry; red-yellow-green palette with controlled divine glow.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a sacred water-lotus field with ornate floral borders; the miraculous face appears as a stylized reflection framed by lotus motifs; ascetics arranged rhythmically like attendants, intricate patterns, deep blues and gold, devotional symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft wind in leaves","still-water hush","distant birds","single temple bell in the mindscape","brief silence after the ‘What is this?’ moment"]}

Sandhi Resolution Notes: सरस्यस्मिन् = सरसि अस्मिन्; सुरूपास्याः read as सुरूपाः (प्रथमा बहु) + आस्याः (आस्य- ‘face’ as second member) → सुरूपास्याः; क्षणादभुः = क्षणात् अभुः; किमेतदिति = किम् एतत् इति; चिंत्याथ = चिन्त्य अथ.

FAQs

A group of onlookers sees the reflection/appearance of a beautiful woman’s face in a lake and reacts with sudden bewilderment and mutual astonishment.

Not in this standalone verse. Identification (if any) depends on the surrounding verses of Adhyaya 18.

It highlights how sense-perception can provoke immediate confusion and curiosity, prompting inquiry and shared verification (“looking at one another”) before conclusions are drawn.