Previous Verse
Next Verse

Shloka 177

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

रुदमाना तु सा दृष्टा विष्णुना च प्रसादिता । मा रोदीस्त्वं विशालाक्षि एह्यागच्छ सदा शुभे

rudamānā tu sā dṛṣṭā viṣṇunā ca prasāditā | mā rodīstvaṃ viśālākṣi ehyāgaccha sadā śubhe

ครั้นเห็นนางร่ำไห้ พระวิษณุทรงปลอบประโลมด้วยพระกรุณา: “อย่าร่ำไห้เลย โอ้ผู้มีนัยน์ตากว้าง จงมาเถิด จงเข้ามาใกล้—โอ้สตรีผู้เป็นมงคลนิรันดร์”

rudamānācrying
rudamānā:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootrud (धातु)
FormPresent Participle (Shanach - Epic usage), Feminine, Nominative, Singular
tubut
tu:
null
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormConjunction
she
:
Karma (Object in passive)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Feminine, Nominative (प्रथमा), Singular
dṛṣṭāwas seen
dṛṣṭā:
Kriya (Action - Passive)
TypeAdjective
Rootdṛś (धातु)
FormPast Passive Participle (Kta), Feminine, Nominative (प्रथमा), Singular
viṣṇunāby Vishnu
viṣṇunā:
Karta (Agent in passive)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (तृतीया), Singular
caand
ca:
null
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
prasāditāconsoled/propitiated
prasāditā:
Kriya (Action - Passive)
TypeAdjective
Rootsad (pra + sad) (धातु)
FormCausal Past Passive Participle (Kta), Feminine, Nominative, Singular
do not
:
null
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
FormProhibitive Particle
rodīḥcry
rodīḥ:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootrud (धातु)
FormLung Lakara (Aorist - unaugmented with mā), Parasmaipada, Madhyama Purusha (2nd), Singular
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Nominative (प्रथमा), Singular
viśālākṣiO large-eyed one
viśālākṣi:
Sambodhana (Address)
TypeAdjective
Rootviśālākṣī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (सम्बोधन), Singular
ehicome
ehi:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rooti (ā + i) (धातु)
FormLot Lakara (Imperative), Parasmaipada, Madhyama Purusha (2nd), Singular
āgacchacome
āgaccha:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootgam (ā + gam) (धातु)
FormLot Lakara (Imperative), Parasmaipada, Madhyama Purusha (2nd), Singular
sadāalways
sadā:
null
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormAdverb of time
śubheO auspicious one
śubhe:
Sambodhana (Address)
TypeAdjective
Rootśubhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (सम्बोधन), Singular

Viṣṇu

Concept: Viṣṇu’s prasāda meets the devotee in grief; surrender transforms lament into auspicious approach.

Application: When overwhelmed, turn toward the divine rather than isolating; accept consolation, take the next step (‘come, approach’) instead of remaining in despair.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viṣṇu, sapphire-hued and radiant, gently lifts the weeping lady’s chin with a compassionate gesture, his palm open in reassurance. Her tears catch the divine light like pearls as the atmosphere shifts from heavy shadow to calm, auspicious glow.","primary_figures":["Viṣṇu","Weeping wide-eyed lady (likely Gaurī/Brahmāṇī contextually)","Celestial attendants (optional)"],"setting":"A serene celestial garden corridor with blooming lotuses and a faintly visible deva-sabhā in the distance.","lighting_mood":"divine radiance softening into calm dawn","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","warm gold","pearl white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu in traditional South Indian iconography with gold-leaf halo, conch and discus subtly present; he consoles a tearful wide-eyed देवी with ornate jewelry; rich reds and greens, embossed gold floral borders, gem-studded ornaments, a gentle hand gesture of reassurance, luminous aura transitioning from dark to bright.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate two-figure composition—Viṣṇu leaning slightly forward with tender expression, the lady seated with tears; delicate brushwork, soft dawn sky, lotus garden, refined facial features, subtle emotional realism, cool-to-warm gradient symbolizing consolation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Viṣṇu with characteristic large eyes and elaborate crown, hand raised in blessing; the lady’s tears stylized as white droplets; natural pigments with red/yellow/green dominance, temple-wall aesthetic, ornamental borders with lotus motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Viṣṇu-centered scene framed by intricate lotus borders; peacocks and cows at the periphery in subdued poses; deep blues and gold, floral patterns swirling into a bright aureole around the consoling gesture, emphasizing grace and auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","tanpura drone","gentle conch (very soft)","garden birds"]}

Sandhi Resolution Notes: rodīḥ + tvam -> rodīstvam (Visarga to 's'); ehi + āgaccha -> ehyāgaccha (Yan Sandhi).

V
Viṣṇu

FAQs

It highlights Viṣṇu’s compassionate reassurance—he sees suffering (tears) and responds with grace, inviting the distressed person to come without fear.

Even within creation-focused narration, the verse emphasizes Viṣṇu’s personal care and accessibility, a hallmark of Vaiṣṇava devotion where God consoles and guides the devotee.

A model of gentle speech and empathy: rather than blame or indifference, one should calm the grieving, speak reassuringly, and invite them toward safety and support.