Previous Verse
Next Verse

Shloka 150

Puṣkara Sacrifice: Gāyatrī’s Marriage, Sāvitrī’s Wrath, Rudra’s Test, and the Tīrtha-Māhātmya

अकिंचनो नष्टसत्वः शत्रूणां नगरे स्थितः । पराभवं महत्प्राप्य न चिरादेव मोक्ष्यसे

akiṃcano naṣṭasatvaḥ śatrūṇāṃ nagare sthitaḥ | parābhavaṃ mahatprāpya na cirādeva mokṣyase

เมื่อไร้ทรัพย์และสิ้นกำลังใจ อยู่ในนครของศัตรู ครั้นประสบความพ่ายแพ้อันใหญ่หลวง ไม่นานนักเจ้าจักได้รับการปลดปล่อย

अकिञ्चनःdestitute, having nothing
अकिञ्चनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअकिञ्चन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (adjectival)
नष्टसत्त्वःone whose courage/strength is lost
नष्टसत्त्वः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त, √नश्) + सत्त्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि-समास (यस्य सत्त्वं नष्टम्)
शत्रूणाम्of (your) enemies
शत्रूणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
नगरेin the city
नगरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
स्थितःstanding, staying
स्थितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√स्था (धातु) → स्थित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतभावे (past participle)
पराभवम्defeat, humiliation
पराभवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपराभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
महत्great
महत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
प्राप्यhaving obtained/after suffering
प्राप्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√आप् (धातु) + प्र (उपसर्ग) → प्राप्य (कृदन्त, ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
चिरात्after a long time
चिरात्:
Kriya-viseshana (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootचिर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/तद्धितान्त-प्रयोगवत् अव्यय; पञ्चमी-अर्थे (ablatival adverb)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
मोक्ष्यसेyou will be released/liberated
मोक्ष्यसे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√मुच् (धातु) → मोक्ष्यसे
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to identify the dialogue pair).

Concept: Even in utter defeat and dispossession, the arc of daiva (divine ordinance) moves toward release; suffering is time-bound when aligned with cosmic purpose.

Application: When circumstances place one ‘among enemies’ (hostile environments), practice steadiness, avoid despair, and hold to ethical conduct; recognize reversals as temporary phases.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone, penniless figure sits at the edge of a hostile fortified city, head bowed yet eyes steady, as distant watchtowers loom. The air is heavy with defeat, but a faint shaft of light breaks through clouds, hinting at imminent deliverance.","primary_figures":["A deva-like figure under human disguise (Vishnu’s destined mortal condition)","Shadowy enemy guards"],"setting":"Outer ramparts of an enemy city; dusty road, broken banner, distant gates","lighting_mood":"storm-clearing twilight","color_palette":["ash gray","dust brown","indigo shadow","pale gold","iron black"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a humbled divine figure seated near a stylized fort-gate with ornate arch motifs, subtle halo rendered in gold leaf despite the figure’s ragged attire; rich maroon and emerald borders, gem-studded accents on the city parapets, dramatic contrast between dark clouds and a gold-leaf sunbeam of deliverance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate linework showing a solitary traveler by a hill-fort city, cool indigo sky and muted earth tones; refined facial expression conveying quiet endurance; small details—watchtowers, fluttering torn pennant, distant figures—set in a lyrical landscape.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the central figure with restrained halo, expressive eyes, and simplified fort architecture; palette dominated by ochre, deep green, and indigo with a thin band of luminous yellow indicating impending release.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—lotus motifs emerging near the figure’s feet to suggest hidden divinity; ornate border of vines and small lamps; deep blue ground with gold highlights, the enemy city stylized as a patterned backdrop, emphasizing the theme of deliverance rather than realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low temple bell","distant conch","wind through gates","brief silence"]}

Sandhi Resolution Notes: अकिंचनः (akiṃcanaḥ) as nominative sg; महत्प्राप्य = महत् + प्राप्य (t-sandhi); चिरादेव = चिरात् + एव (final -t before vowel elided).

FAQs

Grammatically, mokṣyase means “you will be freed/released.” Whether it implies spiritual moksha or a practical release depends on the narrative context of Adhyaya 17 (who is addressed and what predicament is described).

The verse highlights the impermanence of misfortune: even severe defeat and vulnerability can be followed by relief or release, encouraging endurance and humility during hardship.

Within the encyclopedic Sṛṣṭikhaṇḍa, such verses often appear inside dialogues and narratives that teach practical dharma—warning about downfall, exile among enemies, and the eventual turning of fate—alongside cosmological material.