Previous Verse
Next Verse

Shloka 154

Puṣkara Mahatmya: Brahmā’s Lotus-Tīrtha, Sacrifice, Initiation, and Kṣetra-Dharma

अनुग्रहार्थं विप्राणां सर्वेषां भूमिचारिणाम् । सुवर्णवज्रपर्यंता वेदिकांका मही कृता

anugrahārthaṃ viprāṇāṃ sarveṣāṃ bhūmicāriṇām | suvarṇavajraparyaṃtā vedikāṃkā mahī kṛtā

เพื่อเกื้อกูลแก่พราหมณ์ทั้งปวงผู้ดำเนินอยู่บนแผ่นดิน ผืนดินนั้นจึงถูกเนรมิตให้เป็นแท่นเวทีกา ดุจฐานบูชา แผ่ไปจนถึงขอบเขตที่เป็นทองและวัชระ (เพชร)

अनुग्रहार्थम्for the sake of grace
अनुग्रहार्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootअनुग्रह (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे अव्ययीभाववत् प्रयोगः (अनुग्रहस्य/अनुग्रहाय अर्थम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; प्रयोजनार्थक
विप्राणाम्of the brāhmaṇas
विप्राणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन; विशेषणम् (विप्राणाम्)
भूमिचारिणाम्of those who move on the earth / wanderers
भूमिचारिणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक) + चारिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (भूमौ चरन्ति इति); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
सुवर्णवज्रपर्यंताextending up to gold and diamond
सुवर्णवज्रपर्यंता:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसुवर्ण (प्रातिपदिक) + वज्र (प्रातिपदिक) + पर्यन्त (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व (सुवर्णं च वज्रं च) + पर्यन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषणम् (मही)
वेदिकाङ्काmarked with an altar / having altar-marks
वेदिकाङ्का:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवेदिका (प्रातिपदिक) + अङ्क (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (वेदिकाया अङ्कः/चिह्नः यस्याः); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; विशेषणम् (मही)
महीthe earth / ground
मही:
Karma/Pradhāna (Topic)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
कृताwas made
कृता:
Kriyā (Predicate, passive/resultative)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + क्त (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; ‘made’

Unspecified (narrative voice in Sṛṣṭikhaṇḍa; immediate speaker not identifiable from the single verse alone)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Sandhi Resolution Notes: अनुग्रहार्थं = अनुग्रह + अर्थम्; वेदिकांका = वेदिका + अङ्का (दीर्घ/अनुस्वार-लोप लेख्यभेद); समास: सुवर्ण-वज्र-पर्यंता, भूमि-चारिणाम्।

FAQs

It portrays the earth as intentionally shaped like a vedi (Vedic altar-platform), implying that the world itself is a ritual-sacral space meant to support dharma and Vedic life.

In Purāṇic-Vedic thought, brāhmaṇas represent custodians of mantra, yajña, and scriptural knowledge; the verse frames the world’s ordered structure as facilitating their dharmic functions for the welfare of all.

It encourages seeing worldly life as sacred and duty-oriented—actions on earth should be approached with the reverence and discipline of ritual, supporting learning, generosity, and dharma.