Previous Verse
Next Verse

Shloka 169

Kroṣṭu–Yādava Lineages, the Syamantaka Jewel, Krishna’s Birth Context, and the Māyāmoha Account

किमर्थं सहसंभूताः सुरसम्भूतयः क्षितौ । भविष्याः कति वा चास्य प्रादुर्भावा महात्मनः

kimarthaṃ sahasaṃbhūtāḥ surasambhūtayaḥ kṣitau | bhaviṣyāḥ kati vā cāsya prādurbhāvā mahātmanaḥ

ด้วยเหตุอันใดเหล่าผู้กำเนิดจากเทวะเหล่านี้จึงบังเกิดขึ้นฉับพลันบนแผ่นดิน? และในกาลภายหน้า มหาบุรุษผู้นั้นจะมีอวตารอีกกี่ครั้ง?

किमर्थम्for what reason/purpose
किमर्थम्:
Sambandha (सम्बन्ध/interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: for what purpose); नित्यसमासवत् प्रयोग
सहtogether
सह:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहकारार्थक-अव्यय (together)
सम्भूताःarisen/manifested
सम्भूताः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + भू (धातु)
Formभू-धातोः क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण
सुरसम्भूतयःthe manifestations of the gods
सुरसम्भूतयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + सम्भूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां सम्भूतयः)
क्षितौon the earth
क्षितौ:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
भविष्याःto be/that will be
भविष्याः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootभू (धातु)
Formभू-धातोः लृट्-भावार्थे ‘भविष्य’ (future participial adjective), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण
कतिhow many
कति:
Visheshana (विशेषण/quantifier)
TypeAdjective
Rootकति (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसंख्याप्रश्नवाचक, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; लिङ्गानुसारं (here masc. agreeing with प्रादुर्भावाः)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (and)
अस्यof him/this (person)
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
प्रादुर्भावाःmanifestations/appearances
प्रादुर्भावाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रादुर् (अव्यय/उपसर्गवत्) + भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; अव्ययीभाव-समास (प्रादुर् + भाव = ‘manifestation’)
महात्मनःof the great-souled one
महात्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the dialogue speaker reliably).

Concept: Divine manifestations have purpose (artha) and follow a discernible pattern across time; inquiry into avatāra-tattva is itself meritorious.

Application: Ask ‘why’ behind events with humility; seek scriptural context before judging extraordinary occurrences; orient curiosity toward dharma.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal or sage-filled court pauses in astonishment as messengers report the sudden arrival of divine beings on earth. The question hangs in the air like incense smoke—faces turned upward, palms joined, as if the cosmos itself is about to answer.","primary_figures":["questioning king/sage (anonymous)","assembled courtiers/ṛṣis","subtle visionary silhouettes of devas"],"setting":"A palace hall or hermitage assembly with palm-leaf manuscripts, ritual fire, and a distant glimpse of the sky where divine forms shimmer.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["smoky amber","sandalwood beige","deep indigo","burnished gold","sage green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a king or sage seated with folded hands before a learned ṛṣi, ornate pillars and arch, gold leaf detailing on halos and jewelry; in the upper panel, faint divine figures appear in a cloud-like aureole; rich reds, greens, and gold embossing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue scene in a pavilion beside a hermitage; delicate expressions of wonder, soft gradients in the sky with translucent divine silhouettes; cool blues and warm ochres, fine textile patterns, lyrical trees.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal figures with large eyes—questioner and teacher—set against a stylized background; upper register shows devas in simplified iconography; strong reds/yellows/greens with black outlines, lamp motifs along the border.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with ornate floral borders; central human assembly in devotion, above them a cloud-medallion containing divine figures; lotus and creeper motifs, deep blue ground with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low murmur of assembly","crackling ritual fire","soft bell chimes","brief silence after the question"]}

Sandhi Resolution Notes: सहसंभूताः = सह + सम्भूताः; सुरसम्भूतयः = सुर + सम्भूतयः; चास्य = च + अस्य; प्रादुर्भावा = प्रादुर्भावाः (प्रथमा बहुवचन) + (अग्रम् पदम्) महात्मनः।

FAQs

The phrase surasambhūtayaḥ generally means beings connected with or born from the devas (gods). The verse frames them as appearing on earth for a particular purpose, but the exact identification depends on the surrounding narrative.

Prādurbhāva means a “manifestation” or “appearance,” often used for divine self-disclosure in the world—such as a descent, revelation, or avatāra-like emergence—depending on the section’s theology.

It presents a classic Purāṇic inquiry: why divine agencies appear in the human realm and how many manifestations of a great spiritual/divine figure are destined to occur in the future.