Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

The Glory of Śrāddha at Sacred Fords and the Determination of the Kutapa Time

एषा गाथा विचरति तीर्थेष्वायतनेषु च । सर्वे मनुष्या राजेंद्र कीर्त्तयंतः समागताः

eṣā gāthā vicarati tīrtheṣvāyataneṣu ca | sarve manuṣyā rājeṃdra kīrttayaṃtaḥ samāgatāḥ

ข้าแต่พระราชา บทคาถาศักดิ์สิทธิ์นี้แพร่ไปตามสถานที่แสวงบุญและศาสนสถานทั้งหลาย; ผู้คนทั่วทุกแห่งมาชุมนุมกัน ขับร้องสรรเสริญเป็นกีรตัน

एषाthis
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; निर्देशवाचक सर्वनाम (demonstrative)
गाथाgāthā/verse
गाथा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगाथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
विचरतिroams/spreads
विचरति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-चर् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तीर्थेषुin sacred places
तीर्थेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
आयतनेषुin abodes/shrines
आयतनेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootआयतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण
मनुष्याःpeople
मनुष्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराज-इन्द्र (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: राज्ञाम् इन्द्रः
कीर्तयन्तःpraising/reciting
कीर्तयन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootकीर्तय् (धातु; नामधातु) + शतृ (कृत्प्रत्यय)
Formकृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; परस्मैपदी
समागताःassembled/have come together
समागताः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु) + क्त (कृत्प्रत्यय)
Formकृदन्त (past active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Unspecified (context needed to confirm the dialogue frame in Adhyaya 11)

Concept: Kīrtana creates saṅgha: sacred verses unify pilgrims across places, turning pilgrimage into communal devotion rather than solitary ritual.

Application: Join or create simple communal recitation—stotra, nāma-japa, or tīrtha-gāthā—so devotion becomes shared and sustaining.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a bustling tīrtha courtyard, pilgrims from many regions—ascetics, householders, women with offering trays—form a circle and sing a gāthā in unison. The verse itself appears as a garland of glowing script weaving from one shrine to another, suggesting it ‘circulates’ like a living being, drawing crowds with gentle magnetism.","primary_figures":["Pilgrims (men and women)","Ascetics","Temple priests","A king listening (implied by ‘rājendra’, optional)"],"setting":"Pilgrimage complex with multiple small shrines (āyatanas), flags, lamps, and a central gathering space near a ghāṭa or temple mandapa.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lamp-flame amber","turmeric yellow","deep vermillion","stone gray","peacock green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: crowded mandapa scene of pilgrims singing a gāthā, priests with lamps, multiple shrine niches behind; gold leaf script-garland floating overhead, ornate pillars, rich reds/greens, jewel-like highlights and embossed halos.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate satsanga at a tīrtha—figures seated in a semicircle, delicate architecture, soft morning light; the gāthā shown as a thin ribbon of calligraphy drifting between shrines, cool palette and refined detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic procession of devotees chanting, stylized shrine icons, calligraphic band representing the gāthā across the top; bold outlines, flat vibrant pigments, temple-wall compositional order.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional gathering framed by lotus and floral borders, peacocks at corners, the gāthā rendered as ornamental calligraphy garland; deep blue ground with gold and white highlights, intricate Nathdwara-like decorative density (even if not Krishna-specific)."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["group chanting","hand cymbals (kartal)","temple bells","conch shell","crowd ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: तीर्थेष्वायतनेषु → तीर्थेषु + आयतनेषु; (IAST rājeṃdra normalized as rājeन्द्र = राजेन्द्र)

FAQs

It portrays a living tradition where a revered verse is carried from one tīrtha (pilgrimage place) and āyatana (shrine/sanctuary) to another, preserved through communal recitation and praise.

Kīrtayantaḥ implies kīrtana—publicly reciting or singing the sacred verse as praise—highlighting devotion expressed through shared vocal remembrance.

The verse suggests that sacred knowledge is sustained by collective participation: people gather, remember, and transmit what is holy together, strengthening communal virtue and shared reverence.