Shloka 34

श्रीराम उवाच । मातर्मया त्वच्चरणौ चिरकालं न सेवितौ । ततः क्षमस्वापराधं भाग्यहीनस्य वै मम

śrīrāma uvāca | mātarmayā tvaccaraṇau cirakālaṃ na sevitau | tataḥ kṣamasvāparādhaṃ bhāgyahīnasya vai mama

พระรามตรัสว่า: "ข้าแต่ท่านแม่ ลูกมิได้ปรนนิบัติแทบเท้าของท่านมาเป็นเวลานาน ดังนั้น โปรดให้อภัยในความผิดของลูกผู้ไร้วาสนานี้ด้วยเถิด"

श्री-रामःŚrī Rāma
श्री-रामः:
Karta (Speaker/subject)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समासः (honorific epithet + name)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Speech verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मातर्O mother
मातर्:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (vocative/सम्बोधन), एकवचन
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive sense/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री; तृतीया (करण/कर्ता-हेतुः), एकवचन
त्वत्-चरणौyour two feet
त्वत्-चरणौ:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + चरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, द्विवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘त्वद्-चरणौ’ = ‘तव चरणौ’)
चिर-कालम्for a long time
चिर-कालम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Duration adjunct)
TypeIndeclinable
Rootचिर (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कालवाचक-द्वितीया (accusative of duration)
not
:
Sambandha (Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
सेवितौwere served/attended
सेवितौ:
Kriyā (Predicate in passive construction)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु) → सेवित (कृदन्त-क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि; पुंलिङ्ग; प्रथमा, द्विवचन; कर्मणि-प्रयोगे विधेय (passive perfect participle used predicatively): ‘(they) were served’
ततःtherefore
ततः:
Sambandha (Discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/अनन्तरार्थ (therefore/then)
क्षमस्वforgive
क्षमस्व:
Kriyā (Request)
TypeVerb
Rootक्षम (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
अपराधम्offence, fault
अपराधम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootअपराध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन
भाग्य-हीनस्यof the unfortunate (one)
भाग्य-हीनस्य:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootभाग्य (प्रातिपदिक) + हीन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुषः (‘भाग्येन हीनः’); विशेषणं ‘मम’ (genitive)
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
ममmy
मम:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन

Śrī Rāma

Concept: Seva to the mother’s feet is sacred duty; repentance and seeking forgiveness restore dharma and open the heart to devotion.

Application: Apologize directly for neglect; express gratitude through concrete service; make ‘touching the feet’ symbolic of daily respect and care.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śrī Rāma stands before his mother with folded hands, head bowed, his crown and weapons visually subdued to foreground humility. The mother’s face holds both pain and blessing, as if forgiveness is about to descend like cool rain on a scorched heart.","primary_figures":["Śrī Rāma","Mother (Kaushalyā-like figure)"],"setting":"A simple royal chamber with a small Vaishnava shrine—conch, discus emblem, and a lotus bowl—suggesting dharma within royalty.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","soft white","burnished gold","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Śrī Rāma in sapphire blue with subtle gold leaf halo, hands in añjali, bow lowered; mother seated on a plain seat without heavy jewelry; gold leaf embellishment on shrine arch and lamp, rich reds/greens in textiles, gem-studded ornaments minimal to emphasize repentance; traditional South Indian iconography with ornate frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Rama bowing at his mother’s feet, delicate facial expressions—tears restrained, eyes luminous; cool palette with lotus pink and indigo, fine textile patterns, a small courtyard garden visible, lyrical naturalism and refined linework.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, large expressive eyes; Rama’s blue-green complexion, mother in warm red sari; a small shankha-chakra motif on wall niche; temple mural composition with ornamental borders, devotional gravity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Rama’s humility framed by lotus vines and floral borders; a small Krishna/Vishnu shrine motif behind, peacocks and cows as auspicious witnesses; deep blues and gold, intricate patterns emphasizing bhakti through seva."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft conch","temple bells","gentle tanpura drone","silence after ‘क्षमस्व’"]}

Sandhi Resolution Notes: मातर्मया = मातः + मया (विसर्ग-लोप/र्-आदेश); त्वच्चरणौ = त्वत् + चरणौ; क्षमस्वापराधम् = क्षमस्व + अपराधम् (स्व + अ);

Ś
Śrī Rāma
M
Mother (mātar—unnamed in this single verse)

FAQs

The speaker is Śrī Rāma. He addresses “Mother” (mātar), expressing remorse for not having served her feet for a long time; the specific identity of the mother is not stated in this single verse alone.

It presents devotion as humble service (seva) expressed through reverence to a revered figure (here, the mother). The act of seeking forgiveness (kṣamā) and acknowledging neglect are framed as spiritually meaningful.

It teaches accountability and repentance: one should acknowledge neglect of duty, value respectful service to elders/parents, and sincerely ask forgiveness rather than justify one’s lapse.