Shloka 15

यादृशं हर्षमापेदे तादृशं वेद्म्यहं नहि । उत्थाय चाजिरे प्राप्ता रोमांचिततनूरुहा

yādṛśaṃ harṣamāpede tādṛśaṃ vedmyahaṃ nahi | utthāya cājire prāptā romāṃcitatanūruhā

ความปีติที่ข้าพเจ้าได้รับนั้น ข้าพเจ้ามิอาจพรรณนาได้ ครั้นลุกขึ้นแล้วจึงไปถึงลานเรือน ขนกายพองสลอนด้วยรสแห่งภักติ

यादृशम्such as; of what kind
यादृशम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘हर्षम्’ इति विशेषण (correlative)
हर्षम्joy
हर्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (object of ‘आपेदे’)
आपेदेattained; experienced
आपेदे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआपद्/पद् (धातु; √पद् with ā-)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; उपसर्ग: आ-; अर्थ: ‘प्राप्तवान्/प्राप्तवती’ (attained)
तादृशम्such (of that kind)
तादृशम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘(हर्षम्)’ इति अनुवृत्त-विशेषण
वेद्मिI know
वेद्मि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता
नहिnot indeed
नहि:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनहि (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध/निश्चयार्थ निपात (negative particle: indeed not)
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
Purvakala-kriya (Gerundial/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive); उपसर्ग: उत्-; पूर्वकालिक क्रिया (having risen)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
अजिरेin the courtyard
अजिरे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअजिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण (in the courtyard)
प्राप्ताarrived
प्राप्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्राप्त (कृदन्त; √प्राप्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त; कर्तृवाचक (she having arrived)
रोमांचिततनूरुहाwith hair standing on end
रोमांचिततनूरुहा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरोम-अञ्चित-तनू-रुह (प्रातिपदिक; समास)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः—‘यस्या: तनूरुहाः रोमाञ्चिताः’ (one whose body-hairs are thrilled)

Unspecified narrator (a female voice implied by 'prāptā')

Concept: Bhakti’s bodily signs (romāñca) arise spontaneously when the heart meets the Lord’s auspicious news; joy can exceed language.

Application: Allow devotion to be heartfelt rather than performative; notice how the body responds to truth, beauty, and sacred remembrance, and let it soften pride.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman rises suddenly from her seat, unable to contain her joy, stepping into the palace courtyard. Her skin is covered in goosebumps, eyes wide and shining, as she moves toward the open space where the long-awaited darśana will occur.","primary_figures":["ecstatic woman (narrator-voice implied)","attendants (optional)"],"setting":"palace courtyard with stone floor, flowering creepers, open sky, threshold arches","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["honey gold","lotus pink","stone gray","turquoise","white jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a woman rising in rapture and entering a palace courtyard, hair ornaments and silk sari catching light; gold leaf accents on jewelry and architectural borders, expressive eyes, stylized goosebump texture suggested through fine stippling, flowering vines and auspicious motifs around the courtyard arch.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: graceful figure stepping into an open courtyard, delicate linework showing lifted hairs and emotional intensity; pale dawn sky, flowering creepers, subtle shading on stone floor, refined facial expression of ineffable joy.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic posture; the woman mid-step with heightened bhāva, large eyes, patterned sari; courtyard rendered with stylized flora, warm yellow-red-green pigments, aura-like emphasis on emotion rather than realism.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtyard scene framed by lotus borders; central figure moving toward an implied darśana space, intricate floral patterns, peacocks on the border, deep blue accents with gold to convey auspicious rapture."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["quickened footsteps","bracelets jingling","courtyard birds","rising drum pulse (soft)","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: वेद्म्यहं = वेद्मि + अहम् (स्वर-सन्धि). चाजिरे = च + अजिरे (स्वर-सन्धि). रोमांचिततनूरुहा = रोम + अञ्चित + तनू + रुह (समास; बहुव्रीहि).

FAQs

It signals intense inner emotion—often read in Purāṇic and bhakti contexts as a bodily mark of spiritual rapture, awe, or devotion.

The verse uses a common Sanskrit devotional trope: certain experiences of bliss are portrayed as exceeding ordinary speech and conceptual description.

It highlights sincerity of inner transformation—true spiritual experience is not merely intellectual; it can reshape one’s whole being, even affecting posture, movement, and bodily response.