Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

The Horse’s Journey

to Cyavana’s Hermitage

शत्रुघ्नस्तं मुनिं प्राह स्वामिन्नो मखसत्तमः । क्रियतां भवता पादरजसा सुपवित्रितः

śatrughnastaṃ muniṃ prāha svāminno makhasattamaḥ | kriyatāṃ bhavatā pādarajasā supavitritaḥ

ศัตรุฆนะกล่าวแก่ฤๅษีนั้นว่า “ข้าแต่นายท่าน ขอให้ยัญพิธีอันประเสริฐของเราถูกชำระให้บริสุทธิ์อย่างยิ่งด้วยธุลีจากพระบาทของท่าน”

शत्रुघ्नःŚatrughna
शत्रुघ्नः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशत्रुघ्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
मुनिम्the sage
मुनिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अह्/ब्रू (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, एकवचन
स्वामिन्O master
स्वामिन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
नःour
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन; enclitic pronoun
मख-सत्तमःthe best of sacrificers
मख-सत्तमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमख (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष: मखानां सत्तमः (best among sacrificers)
क्रियताम्let (it) be done
क्रियताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), आत्मनेपद; प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): 'let it be done'
भवताby you
भवता:
Kartr-karana (कर्तृ-करण/Agent in passive)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Instrumental: 'by you')
पाद-रजसाwith the dust of (your) feet
पाद-रजसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक) + रजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष: पादस्य रजसा (with the dust of (your) feet)
सु-पवित्रितःwell-purified
सु-पवित्रितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + पवित्रित (कृदन्त-प्रातिपदिक; causative from √पू)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (Past passive participle/क्त): 'well-purified'

Śatrughna

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Sandhi Resolution Notes: शत्रुघ्नस्तं→शत्रुघ्नः तम्; स्वामिन्नो→स्वामिन् नः; पादरजसा→पाद-रजसा

Ś
Śatrughna
M
Muni (sage)

FAQs

It expresses the Purāṇic idea that the presence and blessing of a realized sage sanctifies rituals; “foot-dust” is a devotional symbol of humility and receiving spiritual merit from holy persons.

It implies that ritual excellence is not only technical; it is perfected by purity, blessings, and the association of the spiritually accomplished—here requested directly from the sage.

The verse teaches humility and respect toward saints and teachers: even a powerful figure treats the sage as “svāmin” (master) and seeks sanctification through reverent service.