The Horse’s Journey
to Cyavana’s Hermitage
मया न वार्यते तात क्षमस्वाघं महत्कृतम् । इत्युक्तः स मुनिः कोपं जहौ तूर्णं कृपानिधिः
mayā na vāryate tāta kṣamasvāghaṃ mahatkṛtam | ityuktaḥ sa muniḥ kopaṃ jahau tūrṇaṃ kṛpānidhiḥ
เรามิได้ห้ามเจ้าเลย ลูกเอ๋ย; ขอจงให้อภัยบาปใหญ่ที่ได้กระทำแล้ว. ครั้นได้ยินดังนั้น มุนีผู้เป็นขุมทรัพย์แห่งกรุณาก็ละโทสะโดยฉับพลัน.
Unspecified in the provided excerpt (context needed to name the speaker with certainty).
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: क्षमस्वाघम् = क्षमस्व + अघम्; महत्कृतम् = महत् + कृतम् (त् + क्); इत्युक्तः = इति + उक्तः
It highlights kṣamā (forgiveness) as a higher virtue: even after a serious offence, a truly compassionate sage relinquishes anger swiftly.
Because his defining trait is mercy—he responds to an appeal for forgiveness by abandoning wrath rather than escalating punishment.
It frames restraint as voluntary: the speaker says “I do not restrain you,” yet the outcome valorizes self-restraint—the sage chooses to drop anger.