Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

The Greatness of Worshiping Rādhā and Dāmodara

Kārttika Observances and Their Fruit

राजहंसयुते विप्र विमाने स्वर्णनिर्मिते । आरूढा सा गता तैस्तु वेष्टिता विष्णुमंदिरम्

rājahaṃsayute vipra vimāne svarṇanirmite | ārūḍhā sā gatā taistu veṣṭitā viṣṇumaṃdiram

โอ้พราหมณ์ นางขึ้นสู่วิมานทองคำที่เทียมด้วยหงส์หลวง แล้วถูกโอบล้อมโดยทูตเหล่านั้น จึงมุ่งไปยังพระวิษณุมณฑิร

राजहंसयुतेjoined with royal swans
राजहंसयुते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootराजहंस (प्रातिपदिक) + युत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (राजहंसैः युत); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्गे सप्तमी-एकवचन रूपेण ‘विमाने’ इत्यस्य विशेषण; सप्तमी (Locative), एकवचन
विप्रO brahmin
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
विमानेin the aerial car
विमाने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
स्वर्णनिर्मितेmade of gold
स्वर्णनिर्मिते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्वर्ण (प्रातिपदिक) + निर्मित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (स्वर्णेन निर्मिते); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘विमाने’ इत्यस्य विशेषण
आरूढाhaving mounted
आरूढा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + रुह् (धातु) + क्त
Formक्त-कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सा’ इत्यस्य विशेषणवत्
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गताwent
गता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त
Formक्त-कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तैःby them (those messengers)
तैः:
Sahakari (Association/सहकारि)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘विष्णुदूतैः’ इत्यर्थे
तुindeed, however
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेष-बोधक अव्यय (particle)
वेष्टिताsurrounded, escorted
वेष्टिता:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवेष्ट् (धातु) + क्त
Formक्त-कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सा’ इत्यस्य विशेषणवत्
विष्णुमन्दिरम्Vishnu's temple/abode
विष्णुमन्दिरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक) + मन्दिर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (विष्णोः मन्दिरम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; गत्यर्थकर्म

Unspecified narrator (contextual Purāṇic narration within Brahma-khaṇḍa; direct speaker not indicated by this single verse)

Concept: The devotee is escorted beyond fear into Viṣṇu’s presence; liberation is portrayed as guided ascent and belonging, not solitary striving.

Application: Aim for a life oriented to 'Viṣṇu-mandira' daily—create a home altar, keep regular worship, and cultivate qualities that make the heart a temple.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A golden vimāna drawn by regal swans glides through a clear, fragrant sky, carrying the rescued woman now radiant and unbound. Viṣṇudūtas encircle her like a living mandala, and ahead rises a luminous Viṣṇu-temple—its gateways formed of light, lotus motifs blooming in the air as if the very atmosphere is worship.","primary_figures":["The woman (now radiant)","Viṣṇudūtas","Royal swans (rāja-haṃsa)","Viṣṇu (as distant presiding presence or icon at destination)"],"setting":"Celestial flight path toward a resplendent Viṣṇu-mandira/Vaikuṇṭha-like city with lotus lakes and shining towers; the vimāna central.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","lotus pink","pearl white","sky turquoise","soft violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand golden vimāna with embossed gold leaf panels and lotus engravings, swans with pearl-like highlights; Viṣṇudūtas with ornate crowns and vanamālā; distant Vaikuṇṭha temple with towering gopura-like arch, heavy gold embellishment, rich reds/greens, gem-studded ornaments, radiant halos.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: swan-drawn chariot floating over pastel clouds; delicate rendering of feathers and jewelry; Vaikuṇṭha-temple as a luminous palace amid lotus ponds; cool turquoise sky with warm gold accents, refined faces, lyrical serenity and spacious composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized swans and geometric vimāna, bold outlines; Viṣṇudūtas in symmetrical formation; destination temple as a bright red-gold shrine with lotus medallions; strong natural pigments, temple-wall narrative panel, characteristic eye shapes and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central vimāna framed by dense lotus borders; swans and peacocks interwoven in decorative patterns; Vaikuṇṭha shrine suggested by a glowing arch with chakra motifs; deep blue-to-turquoise gradient background with gold detailing, intricate floral margins, devotional homecoming mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft conch","gentle bells","swan wing-flutter (imagined)","celestial chime","flowing air"]}

Sandhi Resolution Notes: तैस्तु = तैः + तु; विष्णुमंदिरम् = विष्णु + मन्दिरम् (समास)।

V
Viṣṇu

FAQs

The vimāna functions as a divine conveyance motif, signaling honor, auspicious transition, and access to sacred space—here, a journey directed toward Viṣṇu’s temple.

The verse culminates in movement toward “Viṣṇu-mandiram” (Viṣṇu’s temple), framing the narrative action as temple-oriented and implicitly devotional.

The imagery suggests that reverence and right association (being “surrounded” by auspicious companions) supports one’s progress toward sacred goals—symbolized by reaching Viṣṇu’s abode/temple.