Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कौतूहलसमन्विताः । परस्परमुखाः सर्वा जहसुः स्वपुरं गताः

tacchrutvā vacanaṃ tasya kautūhalasamanvitāḥ | parasparamukhāḥ sarvā jahasuḥ svapuraṃ gatāḥ

ครั้นได้สดับถ้อยคำของเขาแล้ว ทุกคนผู้เปี่ยมด้วยความพิศวงต่างหันมามองหน้ากันและหัวเราะ จากนั้นก็กลับไปยังนครของตน

तत्that
तत्:
कर्म (Karma/Object) of श्रुत्वा
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
पूर्वक्रिया (Gerundial action)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय-भाव (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
वचनम्speech, words
वचनम्:
कर्म (Karma/Object) (apposition to तत्)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
कौतूहलसमन्विताःendowed with curiosity
कौतूहलसमन्विताः:
विशेषण (Qualifier of implied ‘स्त्रियः/दास्यः’)
TypeAdjective
Rootकौतूहल (प्रातिपदिक) + समन्वित (कृदन्त; √अन्वि/अन्वय् with सम्)
Formतत्पुरुष-समास (‘कौतूहलेन समन्विताः’), समन्वित (क्त-प्रत्यय; past participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine; agreeing with सर्वाः), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)
परस्परमुखाःfacing one another
परस्परमुखाः:
विशेषण (Qualifier of सर्वाः)
TypeAdjective
Rootपरस्पर (अव्यय/प्रातिपदिक) + मुख (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय-भाव: ‘परस्परं मुखं यस्याः’/‘one another-facing’), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)
सर्वाःall (of them)
सर्वाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)
जहसुःlaughed
जहसुः:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√हस् (धातु) with reduplication (perfect base)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद (Parasmaipada)
स्वपुरम्their own city
स्वपुरम्:
कर्म (Karma/Object) of गताः (destination)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + पुर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘स्वं पुरम्’), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular)
गताःwent / having gone
गताः:
क्रिया (Kriyā; predicate ‘having gone’)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) + क्त (प्रत्यय) = गत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकालिक विशेषण (past participle used predicatively), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural)

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Ridicule of the suffering reveals adharma; social laughter can become a karmic seed that later demands correction through charity, vrata, or repentance.

Application: Do not join group mockery; pause and ask what you might be missing about someone’s story.

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The maidservants exchange glances, their mouths curling into laughter as they turn away from the gaunt father; the courtyard suddenly feels colder. The man remains at the threshold, half-lit and half-shadowed, as their bright garments recede toward the city lanes—mockery moving like a wave through a comfortable world.","primary_figures":["maidservants (dāsyāḥ)","Daridra"],"setting":"Courtyard threshold opening into a bustling city street; the servants retreat in a cluster, the father isolated near the doorway.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["cold silver","midnight blue","faded ochre","crimson cloth","ashen gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a moral-contrast tableau—laughing maidservants turning away in jeweled attire, isolated gaunt father at the threshold; gold leaf on ornaments and borders, but with subdued background tones to emphasize ethical chill; expressive faces capturing curiosity turning into ridicule.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of exchanged glances and restrained laughter, the father’s solitude emphasized by negative space; cool moonlit palette, fine architectural lines, subtle emotional storytelling through posture and gaze.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and stylized expressions—maids clustered with turned faces, the father alone; strong contrast of warm garment colors against cool background, narrative clarity through simplified forms.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical border of vines and lotuses framing an asymmetrical moral scene—group laughter on one side, solitary figure on the other; deep blues and gold accents, peacock motifs subdued to keep the tone cautionary."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["brief laughter","bangles jingling","footsteps retreating","street murmur","a sudden hush around the lone figure"]}

Sandhi Resolution Notes: तच्छ्रुत्वा → तत् श्रुत्वा

FAQs

After hearing a man’s statement, the group reacts with curiosity, exchange glances, laugh together, and then return to their own city.

It indicates an inner state of inquisitiveness or intrigued wonder—suggesting their laughter is not merely mocking, but tied to curiosity and shared social reaction.

No. The verse uses third-person narration (“they laughed,” “they went”), so the exact dialogue frame (e.g., Pulastya–Bhīṣma or Śiva–Pārvatī) requires surrounding verses to confirm.