Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Manifestation of the Śrī Vāsudeva Hymn in the Glory of Guru-tīrtha

Cyavana Narrative within the Vena Episode

तत्रगंतुंप्रचक्रामपितुःपृष्टंतदानृप । एवं गंतुं कृतमतिं विज्वलं ज्ञानपारगम्

tatragaṃtuṃpracakrāmapituḥpṛṣṭaṃtadānṛpa | evaṃ gaṃtuṃ kṛtamatiṃ vijvalaṃ jñānapāragam

ข้าแต่มหาราช ครั้นถูกบิดาซักถามแล้ว เขาก็ออกเดินทางไปยังที่นั้น ดังนี้เมื่อได้ตั้งใจจะไปแล้ว วิชวลา ผู้รุ่งเรือง ผู้ข้ามถึงฝั่งแห่งญาณ ก็เคลื่อนต่อไป

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma (Object of ‘began’/कर्म)
TypeNoun
Root√गम् (गम् गतौ) (कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन; क्रियार्थक-नाम (to go)
प्रचक्रामset out/began
प्रचक्राम:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √क्रम् (क्रम् पादविक्षेपे)
Formलिट् (परस्मैपद); प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘he set out/began’
पितुःof (his) father
पितुः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
पृष्टम्(what was) asked
पृष्टम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√पृच्छ् (पृच्छ् प्रश्नकर्मणि) (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘asked’ (तद्/एतद् इत्यादि अव्यक्तं कर्म)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshaṇa (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma (Purpose-object/कर्म)
TypeNoun
Root√गम् (गम् गतौ) (कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन
कृतमतिम्one who has made up his mind
कृतमतिम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत + मति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (कृता मतिः यस्य)
विज्वलम्Vijvala
विज्वलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविज्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ज्ञानपारगम्one who has mastered knowledge
ज्ञानपारगम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्ञान + पारग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (ज्ञानस्य पारगः = पारं गतः)

Unspecified narrator addressing the king (nṛpa) within the ongoing dialogue frame

Concept: Knowledge culminates in purposeful action: the one who has ‘crossed the shore of knowledge’ still undertakes compassionate, dharmic movement when prompted by elders.

Application: Convert insight into a concrete next step—pilgrimage, service, or disciplined practice; consult elders/mentors before major decisions; keep resolve steady once dharmically confirmed.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Vijvalā stands at the edge of an āśrama path, wings slightly spread, eyes bright with determination, as his father’s question still hangs in the air like a blessing. The road ahead curves toward a distant, shimmering sacred horizon, suggesting an unseen tīrtha or divine meeting-place.","primary_figures":["Vijvalā","Vijvalā’s father (off to the side, blessing/asking)","optional: a distant Viṣṇu symbol in the sky (conch-discuss cloud)"],"setting":"Forest path leaving a hermitage; travel bundle, staff, and a small manuscript tucked close; distant hills and a faint river glint.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["dawn gold","mist gray","forest green","lapis blue","clay brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic departure scene with Vijvalā poised to fly, gold-leaf highlights on feathers; a distant luminous archway indicating the destination; ornate border, rich reds/greens, embossed gold path motifs leading the eye forward.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical travel vignette—winding path, soft dawn wash, delicate foliage; Vijvalā rendered with fine feather strokes; distant sacred shimmer; restrained palette and poetic space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized forest bands; Vijvalā in a heroic stance, father figure gesturing; sunrise disc behind; warm pigments and rhythmic ornamentation emphasizing resolve.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative travel composition with floral borders; central path as a lotus-vine; Vijvalā framed by peacocks and lotuses; distant shrine silhouette; deep blue ground with gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["forest birds","footsteps on earth","wind through trees","distant conch shell"]}

Sandhi Resolution Notes: पाठे संधि-विच्छेदः: तत्रगंतुंप्रचक्रामपितुःपृष्टंतदानृप = तत्र + गन्तुम् + प्रचक्राम + पितुः + पृष्टम् + तदा + नृप.

FAQs

The verse uses a common Purāṇic framing where a narrator speaks to a king; in this line the specific king is not named, but the address signals a royal listener within the broader dialogue context.

It describes someone who has 'gone to the far shore of knowledge'—i.e., a person of mature understanding and mastery of learning, suggesting discernment and spiritual-intellectual completion.

The verse highlights decisiveness guided by counsel: after being questioned by his father, the person forms a firm resolve and proceeds—modeling thoughtful action rather than impulsive movement.