Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

पूजितः सर्वकामैश्च प्राप्तवान्सत्वरं मुदा । गते तस्मिन्महालोके देवदेवं न पश्यति

pūjitaḥ sarvakāmaiśca prāptavānsatvaraṃ mudā | gate tasminmahāloke devadevaṃ na paśyati

เมื่อได้รับการบูชาแล้ว พระองค์ก็ได้บรรลุความปรารถนาทั้งปวงโดยเร็วด้วยความปีติยินดี แต่ครั้นเสด็จไปสู่มหาโลกนั้นแล้ว ก็ไม่อาจได้เห็นเทวเทพผู้เป็นเทพเหนือเทพอีกต่อไป

पूजितःhaving been worshipped
पूजितः:
क्रिया (Kriyā/predicative participle)
TypeVerb
Root√पूज् (धातु) → पूजित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तः (past passive participle), पुंलिङ्गे, प्रथमा (Nom.), एकवचनम्; कर्मणि: ‘having been worshipped/honoured’
सर्वकामैःwith all desired objects/boons
सर्वकामैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootसर्व + काम (प्रातिपदिक; समास)
Formकर्मधारयः (सर्वे कामाः), पुंलिङ्गे, तृतीया (Instr.), बहुवचनम्; साधन/हेतु-भावः
and
:
सम्बन्ध (Sambandha)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction)
प्राप्तवान्having obtained
प्राप्तवान्:
क्रिया (Kriyā/predicative participle)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) → प्राप्तवत्/प्राप्तवान् (कृदन्त)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्तः (perfect participle/possessive past), पुंलिङ्गे, प्रथमा (Nom.), एकवचनम्; कर्तरि: ‘having obtained’
सत्वरम्quickly
सत्वरम्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसत्वर (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव-प्रयोग)
Formक्रियाविशेषण-अव्ययम् (adverb: quickly)
मुदाwith joy
मुदा:
करण (Karaṇa/Instrument-manner)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया (Instr.), एकवचनम्; भावे (with joy)
गतेwhen (he) had gone
गते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative absolute)
TypeVerb
Root√गम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तः (past passive participle), पुं/नपुंसक, सप्तमी (Loc.), एकवचनम्; सति-सप्तमी (locative absolute): ‘when/after (he) had gone’
तस्मिन्in that (state/place)
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (Loc.), एकवचनम्; सति-सप्तमी-सहचरः
महालोकेin the great world
महालोके:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootमहा + लोक (प्रातिपदिक; समास)
Formकर्मधारयः (महान् लोकः), पुंलिङ्गे, सप्तमी (Loc.), एकवचनम्
देवदेवम्the God of gods
देवदेवम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootदेव + देव (प्रातिपदिक; समास)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (देवानां देवः), पुंलिङ्गे, द्वितीया (Acc.), एकवचनम्
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation)
पश्यतिsees
पश्यति:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्

Unspecified (narratorial voice within Bhūmi-khaṇḍa context)

Concept: Worldly aims may be quickly granted, yet without sustained bhakti one may miss direct vision of the Supreme even in exalted realms.

Application: Treat ‘results’ (success, comfort, recognition) as secondary; keep daily remembrance (smaraṇa) so that achievement does not replace devotion.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A king, crowned and radiant with the glow of fulfilled boons, steps into a vast celestial city of jeweled towers—yet his face turns searching, sensing an absence. The sky is magnificent, but the central throne of the Devadeva is veiled by a thin mist, symbolizing that attainment without devotion lacks true darśana.","primary_figures":["a king (departed soul)","celestial attendants (devas/gandharvas)","Devadeva (Vishnu) as unseen/veiled presence"],"setting":"A grand celestial realm with crystal stairways, lotus ponds, and distant vimānas; an empty or veiled sanctum at the center.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","amethyst purple","gold leaf","sky blue","mist gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: opulent celestial court with gold leaf architecture and embossed halos; the king adorned with gems, devas offering garlands; at the center a veiled sanctum where Vishnu’s throne is suggested but not revealed, using translucent white layers over gold to convey ‘not beholding’ Devadeva.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical celestial terrace with lotus pools and delicate clouds; the king’s expression subtly sorrowful amid splendor; a faint outline of Vishnu behind gauzy cloud-wash, emphasizing longing and spiritual distance with restrained, poetic composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized celestial palace, bold outlines, rhythmic ornament; the king and attendants in profile; central panel shows a curtain-like motif before the deity space, conveying absence through iconographic negative space and symbolic veiling.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate heavenly mandala with lotus borders and flying figures; central shrine rendered as a closed curtain with gold patterns, while the king stands below with folded hands; deep blues and gold dominate, creating devotional yearning within decorative symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft drone (tanpura)","distant temple bells","wind through high terraces","faint conch echo","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: सर्वकामैश्च = सर्वकामैः + च; प्राप्तवान्सत्वरं = प्राप्तवान् + सत्वरम्; तस्मिन्महालोके = तस्मिन् + महालोके

FAQs

It contrasts swift attainment of worldly or desired results through worship with the absence of direct vision of the supreme divine (“God of gods”) after reaching an exalted realm—implying that results and divine darśana are not identical.

Literally “God of gods,” a title commonly used for the supreme deity in Purāṇic usage (often Viṣṇu or Śiva depending on context). This verse alone does not specify which, so the identification should follow the surrounding passage.

It suggests prioritizing devotion aimed at divine realization (darśana) rather than only seeking the fulfillment of desires, since attaining “great worlds” or rewards may still fall short of direct encounter with the supreme.