Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin

भस्मीभूतास्तु संजाता रेवायाः कुब्जया हताः । तास्तु हता महाभाग या मृतास्तु सरित्तटे

bhasmībhūtāstu saṃjātā revāyāḥ kubjayā hatāḥ | tāstu hatā mahābhāga yā mṛtāstu sarittaṭe

พวกนางถูกกุพชาแห่งแม่น้ำเรวาสังหารจนกลายเป็นเถ้าถ่าน โอ้ผู้มีบุญ! ผู้ที่ถูกฆ่า ผู้ที่สิ้นชีพ ณ ริมฝั่งสายน้ำ,

भस्मीभूताःreduced to ashes
भस्मीभूताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभस्मीभूत (भस्मन् + भू; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त), ‘भस्मीभूत’ = ‘भस्मं भूत्वा’
तुindeed/but
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात/पदार्थ-भेदक (particle: ‘but/indeed’)
संजाताःbecame/arose
संजाताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसंजात (सम् + √जन् (जनँ) ; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त)
रेवायाःof Reva (the river)
रेवायाः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
कुब्जयाby Kubjā
कुब्जया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकुब्जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
हताःkilled/slain
हताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहत (√हन् (हनँ) ; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त)
ताःthose (women)
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
तुindeed/but
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
हताःkilled
हताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहत (√हन् (हनँ) ; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त) (पाठभेदे ‘हताः/हताः’—अर्थः ‘हताः’)
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमहाभाग (महत् + भाग; प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
याःwho (those who)
याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम
मृताःdied
मृताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमृत (√मृ (मृङ्) ; कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; भूतकृदन्त (क्त)
तुindeed
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
सरित्-तटेon the river-bank
सरित्-तटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक) + तट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘सरितः तटः’)

Unknown (context not provided; likely within a Purāṇic narrator-to-listener dialogue)

Concept: A tīrtha is not merely a location but a moral threshold—actions at sacred waters intensify karmic outcomes, for good or ill.

Application: Approach sacred places with humility and restraint; do not treat pilgrimage as tourism—ethical conduct is part of the rite.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"On the sandy bank of the Revā, a fierce woman-figure Kubjā stands like a local guardian spirit, while victims collapse into ash as if consumed by an unseen sacrificial fire. The river flows indifferent yet sacred, reflecting a cold silver sheen, suggesting that tīrtha-power magnifies both judgment and purification.","primary_figures":["Kubjā of the Revā (local legendary figure)","Revā/Narmadā river-goddess (subtle presence)","Fallen women (narrative figures)"],"setting":"Narmadā riverbank with rippling water, sandbars, and distant ghats/steps","lighting_mood":"storm-cleared twilight with sharp silver reflections","color_palette":["river-silver","deep teal","sand-ochre","smoke-gray","blood-maroon"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kubjā as a fierce guardian on the Narmadā ghat, adorned with heavy ornaments; the river rendered with stylized waves and gold-leaf highlights; ash forms at her feet as moral consequence; background temple spires and ghats, rich reds/greens with gold leaf on jewelry and water ripples, framed by lotus-and-conch borders to hint at Vaishnava tīrtha power.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical yet tense riverbank scene—cool-toned Narmadā flowing diagonally, Kubjā in the foreground with restrained ferocity, figures turning to ash like pale dust; distant hills and small shrines, delicate linework, atmospheric perspective, muted palette with a single maroon accent for danger.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: central Kubjā with bold outlines and expressive eyes, flanked by stylized river motifs of Revā; ash heaps and fallen figures arranged symmetrically; use natural pigments—teal water, ochre bank, gray ash—while adding a small Vaishnava emblem (śaṅkha-cakra) in the corner to signal tīrtha sanctity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Narmadā as a flowing decorative band with lotus motifs; Kubjā depicted as a strong folk-guardian figure at the ghat; ash-gray floral patterns near the bottom transitioning into bright lotus borders near the top, symbolizing the possibility of purification; intricate border work with peacocks subdued in color to match the somber narrative."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["flowing water","ghat footsteps","distant drum","wind through reeds","brief conch call"]}

Sandhi Resolution Notes: भस्मीभूताः+तु→भस्मीभूतास्तु; संजाता (संजाताः) as visarga-less before following word in some recensions; ताः+तु→तास्तु; मृताः+तु→मृतास्तु; सरित्+तटे→सरित्तटे (त्+त→त्त).

R
Revā (Narmadā River)
K
Kubjā

FAQs

The verse explicitly situates the event at the Revā (Narmadā) and mentions deaths occurring at the riverbank (sarittaṭa), pointing to a riverine sacred landscape typical of Bhūmi-khaṇḍa tīrtha narratives.

Revā refers to the Narmadā River, while Kubjā is named as the agent who slays the beings mentioned; the verse states they became “bhasmībhūta” (reduced to ashes).

On its own, the verse emphasizes the stark consequence of violence and death at a sacred boundary (the riverbank), but the fuller ethical teaching depends on the surrounding narrative context (who was killed, why, and what dharmic principle is being illustrated).