Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

तादृशास्ते च नीला वै अन्ये शुभ्रा महामते । चतस्रस्तत्र वै नार्यो रौद्राकारा विभीषणाः

tādṛśāste ca nīlā vai anye śubhrā mahāmate | catasrastatra vai nāryo raudrākārā vibhīṣaṇāḥ

บางพวกเป็นสีน้ำเงินเข้มดังนั้น และบางพวกเป็นสีขาว โอ้ผู้มีปัญญายิ่ง ที่นั่นยังมีสตรีสี่นาง รูปลักษณ์ดุดันน่าเกรงขาม น่าหวาดผวาอย่างยิ่ง

तादृशाःsuch (as those)
तादृशाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; विशेषणम्
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
नीलाःblue/dark
नीलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनील (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; विशेषणम्
वैindeed
वै:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/पादपूरण (emphatic particle)
अन्येothers
अन्ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
शुभ्राःwhite; bright
शुभ्राः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशुभ्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; विशेषणम्
महामतेO great-minded one
महामते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहामति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
चतस्रःfour
चतस्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootचतस् (संख्याप्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; संख्याविशेषणम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
वैindeed
वै:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/पादपूरण (emphatic particle)
नार्यःwomen
नार्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
रौद्र-आकाराःhaving fierce forms
रौद्र-आकाराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootरौद्र (प्रातिपदिक) + आकार (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; विशेषणम् (fem. agreeing with नार्यः)
विभीषणाःterrifying
विभीषणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootविभीषण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; विशेषणम्

Uncertain (context not provided; likely a narrator addressing 'mahāmate' within a dialogue frame)

Concept: Fearsome forms may arise even in holy contexts; the correct response is steadiness, purity of conduct, and reliance on the Divine rather than panic.

Application: In moments of fear—external threats or inner anxiety—return to a refuge practice: repeat a chosen Viṣṇu-nāma, regulate breath, and act ethically without aggression unless protection is necessary.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the edge of the sacred lake, the calm breaks: four women with fierce, terrifying visages stand like living shadows—hair wild, eyes blazing, their presence bending the air. Around them, birds scatter in contrasting swirls of dark blue and white, while the distant snow peaks remain indifferent, amplifying the dread.","primary_figures":["four fierce women (raुद्रākārā nāryaḥ)","mixed-hued birds","a startled pilgrim/sage observer"],"setting":"Lakeshore at twilight with wind-tossed reeds, darkening water, and a stark mountain horizon; the four figures positioned as a threshold blocking passage.","lighting_mood":"storm-darkened twilight","color_palette":["midnight blue","ashen gray","blood red","cold white","brass gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic twilight Manasa-sarovara scene with four fierce women in the foreground, stylized terrifying expressions, ornate yet ominous jewelry; gold leaf on select ornaments and on the lake’s edge to heighten contrast; deep blues and reds, heavy decorative border with protective motifs (chakra, trishula-like patterns kept subtle).","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense lakeside tableau with refined but intense faces for the four women, swirling birds, and a small observer figure; cool mountain palette with sharp crimson accents; delicate brushwork conveying wind and dread; distant Kailash silhouette under a bruised sky.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined fierce women with exaggerated eyes and dynamic postures; patterned garments in red/yellow/green; stylized waves and reeds; temple-fresco intensity, symmetrical placement of the four figures like guardian panels.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—four fierce female figures at the margins like protective/terrifying guardians, central lake rendered in deep indigo with gold wave patterns; floral borders and lotus motifs juxtaposed with ominous crimson accents; Vaishnava emblems subtly placed to suggest refuge."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden drum strike","wind gust","distant thunder","conch shell (protective)","tense silence after cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: तादृशास्ते = तादृशाः ते; चतस्रस्तत्र = चतस्रः तत्र; रौद्राकारा = रौद्र-आकाराः.

FAQs

The verse describes a group of beings (not named in the verse itself) as having varied coloration—some dark-blue and others white—followed by mention of four terrifying women. Identifying them precisely requires the surrounding verses.

It indicates a fearsome, wrathful appearance ('raudra-ākāra') and a terrifying or dreadful presence ('vibhīṣaṇa'), emphasizing awe and danger rather than beauty or gentleness.

'Mahāmate' (“O great-minded one”) is a respectful vocative used in Purāṇic narration to address the listener in a dialogue, marking the verse as part of an ongoing instructive or descriptive discourse.