Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

संजातौ पक्षिणां श्रेष्ठ दिव्यवस्त्रानुलेपनौ । दिव्यमालांबरधरौ दिव्यगंधानुलेपनौ

saṃjātau pakṣiṇāṃ śreṣṭha divyavastrānulepanau | divyamālāṃbaradharau divyagaṃdhānulepanau

โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่นก ทั้งสองบังเกิดขึ้นพร้อมเครื่องทรงทิพย์และเครื่องลูบไล้ทิพย์ ทรงมาลัยสวรรค์และอาภรณ์ทิพย์ อีกทั้งชโลมด้วยสุคนธ์ทิพย์

संजातौbecame/were born as
संजातौ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + जन् (धातु) → संजात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; उभौ-प्रत्ययार्थे (predicate for the two)
पक्षिणाम्of birds
पक्षिणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
श्रेष्ठO best (one)
श्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
दिव्यdivine
दिव्य:
Upapada (Qualifier in compound)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक — समासपूर्वपद
वस्त्रgarment
वस्त्र:
Upapada (Compound member)
TypeNoun
Rootवस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक — समासमध्यपद
अनुलेपनौanointed/smeared
अनुलेपनौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनु + लिप् (धातु) → अनुलेपन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; उभौ-विशेषणम् (as predicate adjective)
दिव्यवस्त्रानुलेपनौ(both) with divine garments and anointing
दिव्यवस्त्रानुलेपनौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य + वस्त्र + अनुलेपन (प्रातिपदिक-समास)
Formतत्पुरुष-समास (दिव्यैः वस्त्रैः अनुलेपनौ / divinely clothed & anointed—elliptic), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
दिव्यdivine
दिव्य:
Upapada (Qualifier in compound)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक — समासपूर्वपद
मालाgarland
माला:
Upapada (Compound member)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक — समासमध्यपद
अम्बरclothing/raiment
अम्बर:
Upapada (Compound member)
TypeNoun
Rootअम्बर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक — समासमध्यपद
धरौwearing/bearing
धरौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootधर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; उभौ-विशेषणम्
दिव्यमालांबरधरौwearing divine garlands and garments
दिव्यमालांबरधरौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य + माला + अम्बर + धर (प्रातिपदिक-समास)
Formतत्पुरुष-समास (दिव्यां मालां दिव्यम् अम्बरं च धरौ), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
दिव्यdivine
दिव्य:
Upapada (Qualifier in compound)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formप्रातिपदिक — समासपूर्वपद
गन्धfragrance/perfume
गन्ध:
Upapada (Compound member)
TypeNoun
Rootगन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रातिपदिक — समासमध्यपद
अनुलेपनौanointed/smeared
अनुलेपनौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनु + लिप् (धातु) → अनुलेपन (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; उभौ-विशेषणम्
दिव्यगंधानुलेपनौanointed with divine fragrance
दिव्यगंधानुलेपनौ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य + गन्ध + अनुलेपन (प्रातिपदिक-समास)
Formतत्पुरुष-समास (दिव्येन गन्धेन अनुलेपनौ), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन

Unspecified (contextual narrator within the Adhyaya; exact dialogue pair not provided in the input)

Concept: Purification culminates in a transformed identity: the ‘divine body’ is marked by sattva—light, fragrance, and beauty—symbolizing liberation from former karmic stains.

Application: Let inner purity be reflected outwardly: cultivate cleanliness, truthful speech, and gentle conduct—‘fragrance’ as metaphor for character that uplifts others.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"The transformed couple stands on the riverbank as if newly ‘born’ into a celestial state: their bodies glow, draped in divine cloth that moves like light, with garlands that never wilt. A subtle aura of fragrance is visualized through floating flower-petals and shimmering incense-like curls, while birds circle overhead as if saluting the miracle.","primary_figures":["the divinized couple","witnessing birds","attendant devas (optional, subtle)"],"setting":"river confluence ghat transitioning into a liminal celestial atmosphere; petals drifting over water, faint heavenly architecture in the distance","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["champagne gold","cloud white","turquoise blue","rose pink","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the divinized couple adorned with divya-vastra, garlands, and celestial unguents; heavy gold leaf on jewelry, halos, and garment borders; rich red-green textile accents; embossed floral motifs and gem-like highlights; riverbank rendered with stylized waves and a tīrtha marker in the background.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: ethereal figures in translucent garments with fine white-gold highlights; garlands painted with tiny blossoms; soft turquoise river and pale sky; birds circling; delicate curls suggesting fragrance; refined faces and gentle, lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic divine bodies with bold outlines, yellow-gold aura, patterned garments, and stylized garlands; fragrance suggested by decorative spiral motifs; riverbank simplified into rhythmic bands; temple-wall palette of reds, yellows, and greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central divinized couple framed by lotus and floral borders; garlands exaggerated into ornate patterns; petals and incense curls as decorative motifs; deep indigo ground with gold and white detailing; birds and peacocks arranged symmetrically to celebrate the miracle."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","flower-petal shower (suggested)","gentle conch","river murmur"]}

Sandhi Resolution Notes: दिव्यमालांबरधरौ = दिव्य + माला + अम्बर + धरौ (compound); compounds are treated as तत्पुरुष with coordinated internal members (mālā + ambara) in sense.

FAQs

The phrase “pakṣiṇāṃ śreṣṭha” is a vocative address to an eminent bird (often a revered bird-figure in Purāṇic narration). The exact identity depends on the surrounding verses of Adhyaya 89, which are not included in the input.

The verse signals an auspicious, otherworldly nature: the beings described are not ordinary but marked by celestial splendor—garlands, garments, and fragrance functioning as signs of divine origin and merit.

Indirectly, yes: Purāṇic descriptions of divine radiance commonly imply the fruit of virtue (puṇya) and divine favor, presenting sacred beauty as an outward sign of inner merit or sanctity.