Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

तव पश्चात्प्रदास्यामि भोजनं पानसंयुतम् । इत्युक्तः प्रियया व्याधः सत्वरेण जगाम ह

tava paścātpradāsyāmi bhojanaṃ pānasaṃyutam | ityuktaḥ priyayā vyādhaḥ satvareṇa jagāma ha

นางผู้เป็นที่รักกล่าวว่า “หลังจากท่านแล้ว ข้าจะถวายภัตตาหารพร้อมเครื่องดื่ม” ครั้นถูกกล่าวดังนี้ นายพรานก็รีบเร่งออกเดินทางไปโดยพลัน

तवof you/your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formकाल/क्रमवाचक-अव्यय (temporal adverb)
प्रदास्यामिI will give
प्रदास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + दा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
भोजनम्food
भोजनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
पानdrink/beverage
पान:
Upapada (Qualifier in compound)
TypeNoun
Rootपान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रातिपदिक (stem) — समासपूर्वपद
संयुतम्accompanied/combined (with)
संयुतम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + युज् (धातु) → संयुत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying)
पानसंयुतम्accompanied with drink
पानसंयुतम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपान + संयुत (प्रातिपदिक-समास)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental/associative sense: 'with drink'); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; भोजनम्-विशेषणम्
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्तःhaving been told/addressed
उक्तः:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; व्याधः-विशेषणम्
प्रिययाby (his) beloved (wife)
प्रियया:
Karana (Instrument/Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootप्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
व्याधःthe hunter
व्याधः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याध (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
सत्वरेणquickly/in haste
सत्वरेण:
Karana (Manner/करण)
TypeNoun
Rootसत्वर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter) / अव्ययीभाववत् प्रयोगः; तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (adverbial use)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
indeed
:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)

Narrator (third-person narration within the Purāṇic dialogue)

Concept: Sevā (loving service) and orderly conduct become the doorway to merit when aligned with pilgrimage and purity.

Application: Let care for family and guests be timely and sincere; support spiritual aims with practical kindness rather than neglecting duties in the name of piety.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A forest-edge dwelling at dawn: the hunter pauses with bow lowered as his beloved speaks gently, holding a leaf-cup of water and a small bundle of food. The moment is intimate and quiet, foreshadowing a sacred journey—domestic affection turning the wheel of destiny toward a tīrtha.","primary_figures":["the hunter (vyādha)","his beloved wife/partner"],"setting":"rustic hut near woodland path leading toward a distant riverbank; simple earthen pots, woven basket, and a faint glimpse of pilgrimage trail markers","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["earth brown","leaf green","saffron ochre","river-sky blue","soft ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a tender domestic scene at the threshold of a forest hut—hunter with lowered bow and quiver, beloved offering a leaf-bowl of water and food; gold leaf embellishment on ornaments and halo-like aura hints, rich reds and greens in textiles, stylized South Indian foliage, embossed borders and gem-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a forest cottage at dawn; the beloved gestures with a leaf-cup while the hunter steps onto a winding path; cool greens and pale blues, lyrical naturalism, refined faces, distant river shimmer and soft Himalayan-like atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and warm natural pigments; the couple at the doorway with expressive eyes, simplified forest motifs, ochre-red ground, green foliage bands, and a subtle divine suggestion in the background path leading to water.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional domestic threshold scene framed by intricate floral borders; lotus motifs foreshadowing purification, peacocks perched on a branch, deep indigo background with gold accents; the couple rendered in Nathdwara-inspired stylization, with a distant river ribboned like a sacred garland."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["morning birds","soft footsteps on earth","distant flowing water","gentle wind in leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: पश्चात्प्रदास्यामि = पश्चात् + प्रदास्यामि; इत्युक्तः = इति + उक्तः; पानसंयुतम् is a तत्पुरुष compound (पानेन/पानसहितं संयुतम्).

V
vyādha (hunter)
P
priyā (beloved/wife)

FAQs

A hunter (vyādha) is described, being spoken to by his beloved/wife (priyā) and then departing quickly.

It reflects a household norm of hospitality and orderly serving—prioritizing the guest/other person first, then offering a complete meal (food with drink).

Not directly; it is primarily narrative and domestic in tone, supporting the surrounding story context rather than presenting explicit theology or sacred-geography instruction.