The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī
गच्छ गच्छ महाभाग इत्युक्त्वा विरराम सः । श्रीविष्णुरुवाच । उज्ज्वलोप्येवमुक्तस्तु स पित्रा कुंजलेन हि
gaccha gaccha mahābhāga ityuktvā virarāma saḥ | śrīviṣṇuruvāca | ujjvalopyevamuktastu sa pitrā kuṃjalena hi
เขากล่าวว่า “ไปเถิด ไปเถิด ผู้มีบุญยิ่ง” แล้วก็นิ่งสงบลง พระศรีวิษณุตรัสว่า: แม้อุชฺชวละ—เมื่อถูกบิดาคุญชละกล่าวเช่นนั้น—แท้จริงแล้ว…
Śrī Viṣṇu (narrating/continuing the account); prior speaker in the first half is an unspecified 'he' addressing someone as 'mahābhāga'.
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: karuna
Sandhi Resolution Notes: इत्युक्त्वा→इति उक्त्वा; श्रीविष्णुरुवाच→श्रीविष्णुः उवाच; उज्ज्वलोपि→उज्ज्वलः अपि; एवमुक्तस्तु→एवम् उक्तः तु
It marks a speaker change: the narrative shifts to Viṣṇu’s speech, a common Purāṇic device to frame the next portion of the story.
A character dismisses or sends someone off with “Go, go, fortunate one,” then falls silent; Viṣṇu then resumes by introducing Ujjvala being addressed by his father Kuñjala.
The verse functions as a transition into a father–son instruction scene, a typical Purāṇic setting for teaching dharma and proper conduct under a Viṣṇu-centered narration.