Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī

पक्षिरूपधरो भद्रे नाहं सिद्धो न ज्ञानवान् । रुदमानां महालापैर्भवतीं दृष्टवानिह

pakṣirūpadharo bhadre nāhaṃ siddho na jñānavān | rudamānāṃ mahālāpairbhavatīṃ dṛṣṭavāniha

โอ้สตรีผู้สุภาพ ข้าพเจ้าเพียงผู้ทรงรูปเป็นนก มิใช่ผู้สำเร็จ (สิทธะ) และมิใช่ผู้รู้แจ้ง ข้าพเจ้าเห็นท่านที่นี่ ร่ำไห้คร่ำครวญด้วยเสียงครวญครางดังนัก

पक्षिरूपधरःone bearing a bird-form
पक्षिरूपधरः:
Karta (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootपक्षि + रूप + धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (पक्षिणः रूपं धरति)
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; संबोधन, एकवचन
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
सिद्धःa perfected being/siddha
सिद्धः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate)
TypeNoun
Rootसिद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेष्य-समनाधिकरण (predicate)
nor/not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
ज्ञानवान्knowledgeable
ज्ञानवान्:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate)
TypeAdjective
Rootज्ञानवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessive adjective: ‘having knowledge’)
रुदमानाम्crying/weeping
रुदमानाम्:
Karma (Object qualifier)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formशतृ (present active participle); स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; ‘crying’ (qualifies ‘bhavatīm’)
महालापैःwith loud lamentations
महालापैः:
Karana (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootमहा + आलाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन; कर्मधारय (महान् आलापः)
भवतीम्you (lady)
भवतीम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया (कर्म), एकवचन; आदरार्थक-प्रयोग (honorific ‘you’)
दृष्टवान्(I) have seen
दृष्टवान्:
Karta (Predicate)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्तवतु (past active participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘having seen’ (predicate with implied ‘asmi’)
इहhere
इह:
Desha-adhikarana (Locative adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place: here)

Unspecified (a male voice speaking to a woman; self-described as in bird-form)

Concept: Humility and honest self-assessment are prerequisites for meaningful counsel; one need not be a siddha to offer compassionate presence.

Application: Do not wait for perfection to help others; be present, speak truthfully, and acknowledge limits while still offering support.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A bird-bodied man speaks with downcast humility, wings folded close like hands in restraint, while the woman’s sobbing face turns toward him in startled attention. The forest around them feels still, as if the trees themselves are listening to a confession that will unlock a hidden karmic chain.","primary_figures":["bird-form man (speaker)","weeping woman (listener)"],"setting":"shaded forest clearing with a stone and roots forming natural seats; scattered wildflowers and a faint footpath","lighting_mood":"moonlit with soft silver-blue calm","color_palette":["silver blue","deep forest green","smoky violet","earth brown","pale jasmine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: bird-form male with subtle halo and ornate feather patterns speaks humbly to a tearful lady; gold leaf highlights on halo and jewelry, rich jewel tones, stylized trees and floral motifs, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet moonlit grove, delicate emotional expressions, fine brushwork on tears and feathers; cool palette, lyrical trees, distant hill silhouettes, intimate conversational spacing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized forest motifs, expressive eyes; bird-form figure rendered with rhythmic feather bands; warm ochres and greens with moonlit accents, mural border framing.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with the weeping woman and bird-form speaker under a tree, surrounded by lotus and vine borders; indigo ground, gold detailing, small birds and peacocks as repeating motifs, devotional storytelling aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["night insects","rustling leaves","soft drumless silence","occasional owl call"]}

Sandhi Resolution Notes: न+अहम्→नाहम्; महालापैः+भवतीम्→महालापैर्भवतीम् (विसर्ग/रेफ-संधि);

FAQs

The verse presents an unnamed speaker addressing a woman respectfully as “bhadre,” stating he has assumed a bird-form; the specific identity is not given in the single verse provided.

It indicates the speaker is in a disguised or assumed form—specifically a bird-form—often a narrative device in Purāṇic dialogues to approach, observe, or instruct without revealing full identity.

It centers on compassion and attentive witnessing: the speaker notices intense grief (“weeping with loud lamentation”) and begins an interaction grounded in acknowledging another’s suffering.