Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

The Sin of Breaking Households: Citrā’s Past Karma and the Remedy of Hari’s Name and Meditation

रेवायाश्च प्रसादेन विष्णोश्चैव प्रसादतः । येन सा लभते ज्ञानं मोक्षस्थानं निवर्तते

revāyāśca prasādena viṣṇoścaiva prasādataḥ | yena sā labhate jñānaṃ mokṣasthānaṃ nivartate

ด้วยพระกรุณาแห่งเรวา และด้วยพระเมตตาแห่งพระวิษณุ นางย่อมได้บรรลุญาณนั้น ซึ่งทำให้ผู้หนึ่งหวนกลับแม้จากความยึดติดใน ‘สถานที่แห่งโมกษะ’ และเป็นอิสระจากความกำหนดตายตัวของความหลุดพ้น

रेवायाःof Revā (Narmadā)
रेवायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Genitive singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
प्रसादेनby grace/favor
प्रसादेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Instrumental singular)
विष्णोःof Viṣṇu
विष्णोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Genitive singular)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (particle of emphasis)
प्रसादतःfrom (his) grace
प्रसादतः:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन (Ablative singular)
येनby which
येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Instrumental singular; ‘by which/whereby’)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Nominative singular)
लभतेattains
लभते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद (Present, 3rd person singular, Ātmanepada)
ज्ञानम्knowledge
ज्ञानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative singular)
मोक्ष-स्थानम्the place/state of liberation
मोक्ष-स्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Accusative singular)
निवर्ततेreturns/withdraws (attains release)
निवर्तते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद (Present, 3rd person singular, Ātmanepada)

Unspecified (narrative voice within Padma Purāṇa Bhūmi-khaṇḍa context)

Concept: Tīrtha-prasāda and Viṣṇu-prasāda jointly awaken liberating knowledge that transcends even attachment to ‘mokṣa as a place’.

Application: Approach sacred rivers/places with humility and devotion; pair pilgrimage with Hari-smaraṇa and ethical living so that tīrtha becomes inner transformation, not tourism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"On the luminous banks of Revā, the river appears as a goddess rising from flowing waters, offering a vessel of clear, shimmering grace. Above, Viṣṇu’s presence manifests as a vast, gentle radiance—conch and discus faintly outlined in light—while a seeker receives awakening knowledge that dissolves the very idea of liberation as a fixed destination.","primary_figures":["Revā/Narmadā Devī","Viṣṇu (as radiant presence or four-armed form)","a female seeker (sa) receiving jñāna"],"setting":"riverbank tīrtha with stone ghāṭa, flowering reeds, distant temple spire, pilgrims in soft silhouette","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["river-jade green","pearl white","lotus pink","sapphire blue","gold leaf"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Revā Devī seated on a stylized wave-throne holding a kalaśa, Viṣṇu above with four arms, heavy gold leaf on halos and ornaments, rich crimson and emerald textiles, temple ghāṭa details, gem-like highlights on water ripples.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene Narmadā river curve with delicate brushwork, soft mist, a small Viṣṇu apparition in the sky, Revā as a graceful woman near the waterline; cool blues and greens with pink lotuses, refined faces, lyrical landscape depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Revā Devī with bold outlines and stylized waves, Viṣṇu in classic mural iconography with large eyes and ornate crown; warm yellow-red-green palette, symmetrical composition like a temple wall panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central river goddess framed by lotus borders and peacocks; Viṣṇu’s symbols (śaṅkha-cakra) in the upper field; deep blue ground with gold detailing, floral arabesques suggesting ‘prasāda’ flowing outward."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","temple bells","conch shell (soft)","evening aarti hum"]}

Sandhi Resolution Notes: रेवायाः+च→रेवायाश्च; विष्णोः+च+एव→विष्णोश्चैव; (प्रसादेन ... प्रसादतः: तृतीया/पञ्चमी-प्रयोगभेदः)

R
Revā (Narmadā)
V
Viṣṇu
M
Mokṣa
J
Jñāna

FAQs

Revā is presented as a bestower of prasāda (grace), functioning as a sacred tīrtha whose blessing supports the seeker’s attainment of liberating knowledge.

It states that Viṣṇu’s prasāda, together with Revā’s, is the enabling cause for gaining jñāna—implying liberation is not merely personal effort but also divine favor.

The verse encourages humility and devotion: true transformative knowledge arises through reverence for sacred tīrthas and dependence on divine grace, rather than pride in one’s own attainment.