Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage

Prelude: Cyavana and the Parable Cycle

अन्येषां सर्वतीर्थानां क्षेत्राणां च नृपोत्तम । देवानां पुण्यलिगानां यात्राव्याजेन सोऽभ्रमत्

anyeṣāṃ sarvatīrthānāṃ kṣetrāṇāṃ ca nṛpottama | devānāṃ puṇyaligānāṃ yātrāvyājena so'bhramat

ข้าแต่มหาราชผู้ประเสริฐ ด้วยข้ออ้างแห่งการจาริกแสวงบุญ เขาได้พเนจรไปยังทิรถะและแดนศักดิ์สิทธิ์ทั้งปวงอื่น ๆ เพื่อสักการะและได้ทัศนาลึงคะอันเป็นมงคลของเหล่าเทพ

अन्येषाम्of other
अन्येषाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्गः, षष्ठी (6th), बहुवचनम्; 'सर्वतीर्थानाम्/क्षेत्राणाम्' इत्यादीनां विशेषणम्
सर्वतीर्थानाम्of all sacred fords/pilgrimage places
सर्वतीर्थानाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः (सर्वाणि तीर्थानि), नपुंसकलिङ्गः, षष्ठी (6th), बहुवचनम्
क्षेत्राणाम्of holy regions/fields
क्षेत्राणाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, षष्ठी (6th), बहुवचनम्
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयार्थक-सम्बन्धकः (conjunction)
नृपोत्तमO best of kings
नृपोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः (उत्तमः नृपः); पुंलिङ्गः, सम्बोधन (8th), एकवचनम्
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, षष्ठी (6th), बहुवचनम्
पुण्यलिङ्गानाम्of sacred emblems/shrines
पुण्यलिङ्गानाम्:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + लिङ्ग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समासः (पुण्यानि लिङ्गानि), नपुंसकलिङ्गः, षष्ठी (6th), बहुवचनम्
यात्राव्याजेनby the pretext of pilgrimage
यात्राव्याजेन:
Karana/Hetu (Instrument/Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootयात्रा (प्रातिपदिक) + व्याज (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (यात्रायाः व्याजः), पुंलिङ्गः, तृतीया (3rd), एकवचनम्; करण/हेतुवाचकः (by the pretext of)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्
अभ्रमत्wandered about
अभ्रमत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; उपसर्गः: आ- (आभ्रम्/आभ्रमति इत्यर्थे)

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Even when the motive is mixed (vyāja), contact with tīrthas and deva-liṅgas gradually turns the mind toward purification and higher aim.

Application: Begin spiritual practice even imperfectly—visit temples, do darśana, keep company with sacred environments; intention refines through repeated contact.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A royal pilgrim-king travels incognito, his retinue minimal, moving from one ancient ford to another. Along the route, stone emblems of the gods rise from riverbanks and forest clearings, each shrine marked by fluttering flags and incense smoke, suggesting a journey driven by outward pretext yet inward destiny.","primary_figures":["pilgrim-king","local priests","guardian deities (yakṣa/dvārapāla motifs)"],"setting":"a sequence-like landscape: river fords, forest paths, small stone temples, roadside tīrtha-ghāṭas with steps and banyan trees","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron ochre","river jade","stone gray","vermillion","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a pilgrim-king with folded hands before multiple small shrine-panels arranged like a sacred map, gold leaf halos on the deva-liṅgas, rich maroon and emerald textiles, ornate temple arches, gem-studded jewelry, incense curls rendered in delicate white, traditional South Indian iconographic framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical procession along a winding river with stepped ghāṭas, delicate brushwork showing tiny shrines under banyan trees, cool greens and blues, refined faces, distant hills, soft atmospheric perspective, pilgrims and priests exchanging blessings.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines of the king in añjali, stylized shrines and river-ford symbols, flat yet vibrant fields of red/yellow/green, temple-wall aesthetic, large expressive eyes, rhythmic decorative borders of lotus and conch motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: pilgrimage tableau framed by intricate floral borders and lotus motifs, deep indigo ground with gold highlights, multiple tīrtha-shrines like medallions, peacocks and cows near ghāṭas, devotional ambience suggesting the land itself as a sacred mandala."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["footsteps on stone ghāṭa","temple bells","conch shell in distance","flowing water","rustling banyan leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: सोऽभ्रमत् → सः + अभ्रमत् (विसर्ग-संधिः: ओऽ).

FAQs

It presents a broad sacred geography: the character roams across many tīrthas (sacred fords) and kṣetras (holy regions), implying a network of sanctified places spread across the land.

It suggests the journey had an outward religious justification, while hinting that there may have been another motive behind the travel, a common narrative device in Purāṇic storytelling.

The phrase emphasizes that sacred symbols and consecrated sites are seen as merit-producing (puṇya), but the verse also subtly warns that external acts like pilgrimage can be used as a cover unless matched by inner sincerity.