Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Yayāti Ensnared by Desire: Gandharva Marriage, Aśvamedha, and the Demand to See the Worlds

तथा त्वं वेष्टितः सर्पैः सपत्नीनामसंज्ञकैः । वरमग्निप्रवेशश्च शिखाग्रात्पतनं वरम्

tathā tvaṃ veṣṭitaḥ sarpaiḥ sapatnīnāmasaṃjñakaiḥ | varamagnipraveśaśca śikhāgrātpatanaṃ varam

ฉันใดก็ฉันนั้น พระองค์ถูกพันรัดด้วยอสรพิษที่มีนามว่า ‘สปัตนี’ คือภรรยาคู่แข่ง; การก้าวเข้าสู่ไฟยังประเสริฐกว่า และการตกจากยอดเขายิ่งประเสริฐกว่าเสียอีก

तथाthus, so
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb ‘thus/so’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottvam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग (सर्वनाम), प्रथमा (1st case), एकवचन
वेष्टितःwrapped/encircled
वेष्टितः:
Karma (Object state/कर्म)
TypeVerb
Rootveṣṭ (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; passive past participle ‘wrapped/encircled’
सर्पैःby snakes
सर्पैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsarpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन
सपत्नी-नाम-संज्ञकैःcalled ‘co-wife’ (i.e., named as rivals)
सपत्नी-नाम-संज्ञकैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsapatnī (प्रातिपदिक) + nāma (अव्यय/नाम-शब्द) + saṃjñaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (षष्ठी/उपपद-तत्पुरुष): ‘सपत्नी’ इति नाम यस्य/येषां ते
वरम्better (preferable)
वरम्:
Pradhana (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; here used predicatively ‘better’
अग्नि-प्रवेशःentering into fire
अग्नि-प्रवेशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootagni (प्रातिपदिक) + praveśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सप्तमी-तत्पुरुष): ‘अग्नौ प्रवेशः’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक अव्यय) = conjunction ‘and’
शिखा-अग्रात्from the tip of the topknot/crest
शिखा-अग्रात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootśikhā (प्रातिपदिक) + agra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग ‘अग्र’ (with śikhā-), पञ्चमी (5th case), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (षष्ठी-तत्पुरुष): ‘शिखायाः अग्रात्’
पतनम्falling
पतनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpat (धातु) + ana (कृत् प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भाववाचक कृदन्त (ल्युट्/अन) ‘falling’
वरम्better
वरम्:
Pradhana (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; predicate ‘better’

Unspecified (context-dependent within Adhyaya 79)

Concept: Certain toxic entanglements are portrayed as worse than death; the verse dramatizes the destructive power of jealousy and rivalry within the household.

Application: Treat jealousy and triangulated relationships as spiritually corrosive; seek truthful resolution, boundaries, and dharmic counsel rather than escalating harm.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tense palace interior dissolves into a symbolic vision: serpents with jeweled hoods labeled as ‘rival wives’ coil around a solitary figure, tightening like living garlands of poison. In the background, two stark escape-images appear—an austere sacrificial fire and a sheer mountain precipice—showing the speaker’s grim comparison.","primary_figures":["A distressed king or husband figure","serpents as personified rivalry","a stern counselor/sage","symbolic sacrificial fire"],"setting":"Palace chamber rendered as allegorical space, with a fire-pit (agni) and a distant mountain cliff appearing like moral choices.","lighting_mood":"dramatic chiaroscuro","color_palette":["charcoal black","ember orange","blood red","ashen white","cold slate blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: allegorical palace scene with a central figure encircled by ornate serpents; gold leaf highlights on serpent hoods and fire flames, rich crimson drapery, temple-arch framing; the mountain peak rendered as a stylized blue-gray triangle in the distance, emphasizing the verse’s extreme warning.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined interior with delicate patterns; serpents coil with elegant linework, the fire glows softly, and a distant Himalayan cliff is painted in cool washes; expressive faces convey dread and moral urgency, with lyrical but tense composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and flat pigments; central coiling serpents dominate, fire rendered in bright reds/yellows, mountain in muted blues; large-eyed figures show alarm, with decorative borders suggesting a cautionary tale on a temple wall.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic serpents arranged in a circular mandala around the central figure; flame motif at one side, mountain motif at the other; intricate floral borders in deep indigo and gold, peacocks absent or subdued to keep the mood severe and admonitory."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low thunder roll","crackling fire","sharp cymbal accent","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: सपत्नी-नाम-संज्ञकैः = सपत्नीनामसंज्ञकैः (समास/सन्धि). वरम् + अग्निप्रवेशः + च = वरमग्निप्रवेशश्च. शिखा-अग्रात् + पतनम् = शिखाग्रात्पतनम्.

FAQs

It uses a strong simile to describe unbearable distress: being surrounded by hostile forces is compared to being coiled by serpents, and it claims that even extreme dangers (fire or falling from a peak) would be preferable.

It poetically equates the pain of rivalry and hostility among co-wives (sapatnī) with venomous serpents—an image meant to convey psychological torment and social danger.

The verse warns against environments of persistent hostility and jealousy, implying that such conditions can be spiritually and emotionally destructive and should be avoided or resolved through restraint and right conduct.