Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

मूर्तिमंतो महाराज सद्भावगुणसंयुताः । काम एष समायातः केनाप्युक्तं तदा नृप

mūrtimaṃto mahārāja sadbhāvaguṇasaṃyutāḥ | kāma eṣa samāyātaḥ kenāpyuktaṃ tadā nṛpa

ข้าแต่มหาราช ผู้ประกอบด้วยจิตอันประเสริฐและคุณธรรม กามเทพองค์นี้ได้ปรากฏในรูปกายแล้ว—โอ้พระราชา ในกาลนั้นมีผู้หนึ่งได้อัญเชิญเรียกมา

मूर्तिमन्तःembodied, having form
मूर्तिमन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमूर्तिमन्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषण (Masculine, Nominative, Plural; adjective)
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; संबोधन (Masculine, Vocative, Singular; address)
सद्भावगुणसंयुताःendowed with good disposition and virtues
सद्भावगुणसंयुताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसद्भाव + गुण + संयुत (कृदन्त; √युज् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण (Masculine, Nominative, Plural; past participial adjective)
कामःdesire; Kāma
कामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Masculine, Nominative, Singular)
एषःthis
एषः:
Viśeṣya/Anvaya (Apposition)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम (Masculine, Nominative, Singular; pronoun)
समायातःhas come, arrived
समायातः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-यात (कृदन्त; √या (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (Masculine, Nominative, Singular; past participle)
केनby whom
केन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम (Instrumental singular; by whom/with what)
अपिeven, also, somehow
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle)
उक्तम्said, spoken
उक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootउक्त (कृदन्त; √वच् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (Neuter Nom/Acc singular; said/spoken)
तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)

Unclear from single-verse context (addressing a king, likely within a narrator-to-king dialogue)

Concept: Even subtle forces (desire) can manifest tangibly when invoked; therefore a ruler must govern impulses through discernment and virtue.

Application: Treat desire as a ‘summoned guest’: notice what calls it forth (saṅga, saṅkalpa), then redirect it into constructive vows, service, and self-restraint.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a royal sabhā, a luminous, youthful Kāma appears as if summoned by an unseen mantra—his form half-ethereal, half-embodied, stepping from a swirl of perfumed wind. The king and courtiers, adorned yet composed, watch with awe as lotus petals drift through the air, hinting at cosmic causality behind human emotion.","primary_figures":["Kāma (personified desire)","a dhārmic king (mahārāja)","court sages/ministerial attendants"],"setting":"pillared palace hall with carved lotuses, incense braziers, and a distant view of a river terrace beyond the arches","lighting_mood":"temple lamp-lit with sudden divine radiance around Kāma","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","antique gold","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāma appearing in a royal sabhā before a mahārāja, haloed with gold leaf radiance; ornate pillars with lotus carvings, rich red and green textiles, gem-studded ornaments, stylized faces, thick gold outlines, and embossed gold leaf around Kāma’s aura and the king’s crown.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined palace court scene with delicate brushwork; Kāma’s arrival shown as a soft spiral of fragrance and petals, cool pastel architecture, lyrical expressions of wonder on the king and attendants, fine jewelry details, and a distant river terrace framed by arches.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Kāma with characteristic large eyes and floral motifs, the king seated in formal posture, lamp-lit palace interior, red-yellow-green dominant palette, decorative borders with lotus and creepers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a symbolic court tableau where lotus motifs and floral borders dominate; Kāma’s aura rendered as concentric lotus rings, deep indigo background with gold highlights, peacocks at the margins, intricate vine patterns framing the king’s dais."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft mridanga pulse","temple bells","incense crackle","hushed court ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: केनाप्युक्तम् = केन + अपि + उक्तम्; समायातः (सम्+आ+यातः).

K
Kāma

FAQs

Here ‘Kāma’ can denote the deity Kāma (Cupid) as well as the principle of desire; the phrase “mūrtimantaḥ/embodied” supports the sense of a personified deity appearing in form.

It indicates Kāma’s arrival is not random but prompted—someone invoked or requested his presence, suggesting a narrative setup for temptation, testing, or a plot involving desire.

It frames the addressed king (or those being described) as virtuous and well-intentioned, implying that the forthcoming encounter with Kāma concerns how virtue engages with desire—through restraint, discernment, or rightful conduct.