Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

संगमे तव दास्यामि त्रैलोक्यमिदमेव ते । तस्य राज्ञो वचः श्रुत्वा सा स्त्री पद्मनिभानना

saṃgame tava dāsyāmi trailokyamidameva te | tasya rājño vacaḥ śrutvā sā strī padmanibhānanā

“เมื่อถึงคราวสมาคม เราจักมอบไตรโลกนี้เองแก่เจ้า” ครั้นนางผู้มีพักตร์ดุจดอกบัวได้ฟังถ้อยคำของพระราชา ก็ (สะเทือนใจ/คล้อยตาม)

संगमेin the meeting/union
संगमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
तवof you/your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular (2nd person pronoun)
दास्यामिI will give
दास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (Future/लृट्), उत्तमपुरुष, एकवचन; 1st person singular
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य (प्रातिपदिक; त्रि+लोक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; Dative singular (to you)
तस्यof that/of him
तस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular
वचःspeech/words
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/त्वान्त), ‘having heard’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
स्त्रीwoman
स्त्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
पद्मनिभाननाlotus-faced
पद्मनिभानना:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपद्म-निभ-आनना (प्रातिपदिक; पद्म + निभ + आनन)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; विशेषण (qualifying ‘सा स्त्री’)

A king (rājā); the verse then narrates the woman's reaction

Concept: Worldly allure and extravagant promises can test discernment; desire often speaks in the language of sovereignty.

Application: Treat grand offers and flattery as a moment to pause, verify intent, and align choices with long-term dharma rather than immediate pleasure.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A jeweled royal pavilion opens onto a moon-cooled garden where a king, adorned with a crown and armlets, leans forward with persuasive intensity. Before him stands a lotus-faced woman, her expression poised between curiosity and guarded wonder, as if weighing a promise that sounds too vast for mortal hands.","primary_figures":["a king (rājā)","lotus-faced woman (padma-nibhānanā)","attendants holding fly-whisks and lamps"],"setting":"palace garden pavilion with carved pillars, flowering vines, and a distant city silhouette","lighting_mood":"moonlit with soft lamp-glow","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","antique gold","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a crowned king offering an extravagant vow of the three worlds to a lotus-faced woman in a palace mandapa, gold leaf halos and borders, rich crimson and emerald textiles, gem-studded ornaments, stylized lotuses and conch motifs subtly hinting Vishnu’s supremacy over worldly gifts.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace garden scene under a silver moon, delicate facial expressions and refined jewelry, cool blues and greens, flowering creepers framing the couple, a distant fort on a hill, lyrical romantic tension with restrained gestures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the king and lotus-faced woman in frontal elegance, warm red-yellow-green palette, ornate crowns and necklaces, lamp-lit pavilion with lotus pond motifs, expressive eyes conveying temptation and contemplation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate pavilion bordered by lotus garlands and floral vines, deep indigo background with gold detailing, the king’s promise contrasted by subtle Vaishnava symbols (shankha-chakra patterns) in the border, peacocks and lotuses emphasizing allure and transience."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft palace drums in distance","anklet chimes","night insects","oil-lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: त्रैलोक्यमिदमेव = त्रैलोक्यम् + इदम् + एव; राज्ञो = राज्ञः (visarga sandhi before voiced consonant); पद्मनिभानना = पद्म-निभ-आनना (समास).

FAQs

A king makes an extravagant promise—offering even the ‘three worlds’—and the narrative notes the lotus-faced woman’s reaction upon hearing it.

The direct speech (“I will give…”) is attributed to a king (rājā); the latter part is a narrator’s line describing the woman after hearing him.

It highlights how desire or persuasion can lead to hyperbolic vows; the broader lesson is to practice restraint and truthfulness, avoiding promises beyond one’s rightful power.