Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

तव संगमने चेतो भावमेवं प्रवांछते । देहि मे संगमं भद्रे कुरु सुप्रियमेव हि

tava saṃgamane ceto bhāvamevaṃ pravāṃchate | dehi me saṃgamaṃ bhadre kuru supriyameva hi

ดวงใจของเราปรารถนาการได้ร่วมสมาคมกับเจ้าเช่นนี้ โอ้ผู้เจริญ จงประทานการร่วมสมาคมนั้นแก่เรา และจงกระทำสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยยิ่ง

तवyour
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (gen. sg.)
संगमनेin union/meeting
संगमने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंगमन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; (loc. sg.)
चेतःmind
चेतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (n. nom. sg.)
भावम्a feeling
भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (acc. sg.)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb: thus)
प्रवाञ्छतेdesires
प्रवाञ्छते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वाञ्छ् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपदम्
देहिgive
देहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी, एकवचन; (dat. sg.)
संगमम्union/meeting
संगमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्रा/भद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (voc. sg.)
कुरुdo/make
कुरु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
सुप्रियम्something very dear
सुप्रियम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसु + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (अत्यन्तं प्रियं)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (particle: only/indeed)
हिsurely
हि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; अवधानार्थक (particle: surely)

Unspecified (a male speaker addressing a woman as 'bhadre')

Concept: Unregulated desire seeks immediate gratification; Purāṇic narrative typically uses such speech to foreshadow consequence and the need for restraint or redirection into dharmic love.

Application: Notice craving as it arises; pause before acting, and choose commitments that do not harm self/others.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A nobleman leans forward with imploring eyes, hands extended in a gesture of request, while the woman he addresses stands poised—half receptive, half guarded—beneath flowering trees. The air feels heavy with perfume and unspoken consequence, as if dharma itself is listening from the shadows.","primary_figures":["Supplicant male (unidentified)","Auspicious woman (bhadre)"],"setting":"Garden grove near a palace or hermitage boundary; flowering aśoka and jasmine, a stone pathway, discreet attendants far off.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["midnight blue","jasmine white","rose pink","emerald green","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: romantic plea scene in a moonlit garden—supplicant nobleman reaching toward a poised lady; gold leaf highlights on jewelry and borders, rich reds/greens, stylized floral arches, expressive eyes conveying yearning and restraint.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical moonlit grove with delicate blossoms; the man’s pleading posture and the woman’s composed stance rendered with fine lines, cool blues and greens, subtle emotion in faces, distant palace silhouette.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures in a garden setting; the man’s hands extended in supplication, the woman calm and dignified; warm reds/yellows/greens with patterned textiles and ornamental foliage.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative garden panel with lotus and floral borders; central couple in narrative pose, peacocks at corners, deep indigo ground with gold filigree, emphasis on ornamental nature motifs over realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["night insects","distant flute","soft anklet chimes"]}

Sandhi Resolution Notes: भावमेवं = भावम् + एवम्.

FAQs

'Bhadre' is a respectful address meaning “O auspicious/gentle lady.” The specific identity is not explicit in the provided single-verse context.

In this verse, the surrounding terms (ceto, bhāva, pravāñchate, supriyam) strongly indicate personal meeting/union rather than a geographical confluence.

It portrays intense longing and supplication—an emotional register that, when applied in devotional contexts, resembles earnest prayer; in interpersonal contexts, it highlights desire expressed as a request rather than coercion.