Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

कथं स्यान्मम चैवेयं कथं भावो भविष्यति । यदा मां गूहते बाला पद्मास्या पद्मलोचना

kathaṃ syānmama caiveyaṃ kathaṃ bhāvo bhaviṣyati | yadā māṃ gūhate bālā padmāsyā padmalocanā

“นางจะเป็นของเราได้อย่างไร และความรู้สึกนี้จะบังเกิดอย่างไร—เมื่อสาวน้อยผู้มีพักตร์ดุจดอกบัวและนัยน์ตาดุจดอกบัวนั้นโอบกอดเรา?”

कथम्how
कथम्:
Prashna (Interrogative modifier)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb)
स्यात्might be
स्यात्:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
ममmy/of me
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), एकवचनम् (Singular)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
इयम्this (girl/woman)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
कथम्how
कथम्:
Prashna (Interrogative modifier)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय
भावःstate/feeling/union
भावः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
भविष्यतिwill happen/become
भविष्यति:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट्-लकारः (Simple Future), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
यदाwhen
यदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (when)
माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्
गूहतेhides/conceals (me)
गूहते:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√गूह् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम्; आत्मनेपदम्
बालाthe girl
बाला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
पद्म-आस्याlotus-faced
पद्म-आस्या:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपद्म (प्रातिपदिक) + आस्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मधारयः (पद्मम् इव आस्यम् यस्याः = lotus-faced)
पद्म-लोचनाlotus-eyed
पद्म-लोचना:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपद्म (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मधारयः (पद्मे इव लोचने यस्याः = lotus-eyed)

Unspecified (context needed to identify the speaker in the Adhyaya’s dialogue frame)

Concept: The mind manufactures future scenes (‘when she embraces me…’) and then treats them as destiny; this is the subtle mechanism of bondage through imagination.

Application: Catch ‘future scripting’ thoughts; replace them with deliberate visualization of the Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa) or with grounded duties; avoid feeding entitlement/possession narratives.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dreamlike tableau: the lotus-faced maiden appears in the king’s imagination, leaning forward as if to embrace, while translucent lotus petals swirl around them like a spell. The king’s face shows both delight and a flicker of fear—aware that this longing is overtaking him.","primary_figures":["King Yayāti","lotus-faced, lotus-eyed maiden (padmāsyā padmalocanā)","personified Kāma as a subtle presence (optional, shadow-form)"],"setting":"surreal palace-garden liminal space—half chamber, half lotus pond—signaling imagination","lighting_mood":"moonlit with soft divine-like radiance (but psychologically charged)","color_palette":["moon-silver","lotus pink","midnight blue","soft jade green","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A stylized visionary scene of Yayāti imagining the lotus-faced maiden embracing him, swirling lotus petals, gold leaf outlining petals and jewelry, rich crimson and emerald textiles, ornate arch framing the figures, traditional iconography with heightened ornamentation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Romantic moonlit garden with a lotus pond, the maiden’s face and eyes delicately rendered like lotus buds, Yayāti in contemplative pose, translucent petals indicating imagination, cool blues and pinks, fine detailing of textiles and flora.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines, large lotus eyes, decorative lotus-petal halo around the maiden, Yayāti shown with conflicted expression, flat patterned background merging palace and pond, strong reds/yellows/greens with moon-silver accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Central medallion of the imagined embrace surrounded by concentric lotus borders, peacocks and floral vines at the edges, deep indigo field with gold highlights, the maiden’s lotus features emphasized, rhythmic petal motifs suggesting mental repetition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["night insects","gentle water ripples","soft flute motif","distant conch (very faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: स्यान्मम = स्यात् + मम; चैवेयं = च + एव + इयम्; पद्मास्या = पद्म + आस्या.

FAQs

This single verse does not name the speaker. The speaker can be identified reliably only by checking the surrounding verses and the chapter’s dialogue frame (e.g., whether it is a narration by Pulastya to Bhīṣma or another pair).

It expresses astonishment at the arising of intense emotion when the beloved—described with lotus imagery—embraces the speaker.

Lotus imagery (padma-) is a classical Sanskrit aesthetic marker for beauty, softness, purity, and charm; it intensifies the poetic portrayal of attraction in the verse.