Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Yayāti’s Proclamation: Spreading the Nectar of the Divine Name

All-Vaiṣṇava Gift

विप्रादिमर्त्या अमृतं सुपुण्यमानीतमेवं भुवि तेन राज्ञा । पिबंतु पुण्यं परिवैष्णवाख्यं दोषैर्विहीनं परिणाममिष्टम्

viprādimartyā amṛtaṃ supuṇyamānītamevaṃ bhuvi tena rājñā | pibaṃtu puṇyaṃ parivaiṣṇavākhyaṃ doṣairvihīnaṃ pariṇāmamiṣṭam

ดังนี้พระราชานั้นได้นำอมฤตอันบริสุทธิ์ยิ่งและเปี่ยมบุญมาสู่โลก ขอให้พราหมณ์และปวงมนุษย์ทั้งหลายจงดื่มทานอันศักดิ์สิทธิ์นี้ ซึ่งเรียกว่า ‘สรรพไวษณวะ’ ปราศจากโทษ และบันดาลผลตามปรารถนา

विप्रादिमर्त्याःmortals beginning with brāhmaṇas
विप्रादिमर्त्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र-आदि-मर्त्य (प्रातिपदिक; विप्र + आदि + मर्त्य)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘विप्रादयः मर्त्याः’ इति अर्थे
अमृतम्nectar
अमृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअमृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
सुपुण्यम्very meritorious
सुपुण्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसु-पुण्य (प्रातिपदिक; सु + पुण्य)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (अमृतम्)
आनीतम्brought
आनीतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootआ+नी (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (अमृतम्)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (thus)
भुविon earth
भुवि:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
तेनby him
तेन:
Karaṇa (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; सर्वनाम
राज्ञाby the king
राज्ञा:
Karaṇa (Instrument/Agent in passive)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
पिबन्तुlet (them) drink
पिबन्तु:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन
पुण्यम्merit/holy (thing)
पुण्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
परिवैष्णवाख्यम्called ‘parivaiṣṇava’
परिवैष्णवाख्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootपरि-वैष्णव-आख्य (प्रातिपदिक; परि + वैष्णव + आख्य)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (पुण्यम्)
दोषैःfrom faults
दोषैः:
Hetu/Apādāna (Separation nuance)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
विहीनम्devoid (of)
विहीनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवि+ही (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (पुण्यम्)
परिणामम्result, fruition
परिणामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरिणाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
इष्टम्desired, excellent
इष्टम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootइष् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (परिणामम्)

Unspecified (narrative voice within Bhūmi-khaṇḍa context; likely within the Pulastya–Bhīṣma dialogue framework)

Concept: A properly constituted Vaiṣṇava gift/merit is like nectar: pure, faultless, and result-giving; receiving and ‘drinking’ it implies participation in sanctified dharma.

Application: Create ‘nectar’ in community: distribute prasāda, support Vaiṣṇava causes, share sanctified food/charity; receive spiritual gifts with humility and commitment to live cleaner.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A benevolent king presents a radiant vessel labeled as ‘pūṇya-amṛta’—symbolic nectar of merit—while brāhmaṇas and townspeople receive it as prasāda. The nectar appears as luminous liquid turning into tiny conch-and-lotus sparks as it is shared, suggesting faultless Vaiṣṇava sanctity spreading through the community.","primary_figures":["a dharmic king","brāhmaṇas","householders","symbolic personification of Pūṇya (as light)"],"setting":"A ceremonial distribution pavilion with garlands, water pots, and a small Nārāyaṇa emblem above the dais; orderly lines of recipients.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["liquid silver","honey gold","lotus pink","conch white","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: king offering a glowing nectar vessel to brāhmaṇas; gold leaf radiance emanating from the ‘amṛta’; ornate pavilion with embossed gold borders; recipients holding small cups like prasāda; rich jewel tones, traditional iconography, gem-studded ornaments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined ceremonial scene with delicate cups and a shimmering vessel; soft luminous wash around the nectar; gentle faces, subtle architecture, cool yet auspicious palette; lyrical crowd arrangement and calm fulfillment.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: central glowing pot of ‘pūṇya-amṛta’ with stylized rays; king and brāhmaṇas in formal poses; bold outlines, flat pigments, red-yellow-green dominance with white highlights; temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central nectar pot surrounded by lotus rings and conch motifs; four corner vignettes of distribution to different groups; intricate floral borders, deep blues and gold, devotional textile symmetry reminiscent of prasāda festivals."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell","temple bells","chanting of 'Nārāyaṇa'","soft crowd murmur"]}

Sandhi Resolution Notes: सुपुण्यमानीतम् = सुपुण्यम् + आनीतम्; आनीतमेवं = आनीतम् + एवम्; दोषैर्विहीनम् = दोषैः + विहीनम्

V
vipra (brahmins)
R
rājā (king)
V
Vaiṣṇava (devotees of Viṣṇu)

FAQs

It indicates something ‘known as wholly/entirely Vaiṣṇava’—an offering or holy gift aligned with Vaiṣṇava devotion and considered especially pure and meritorious.

It praises a king’s act of bringing a supremely holy ‘nectar’ and encourages worthy recipients (brahmins and others) to partake of a faultless, devotion-centered merit that yields the desired spiritual result.

A ruler’s duty includes securing and distributing spiritually beneficial gifts—pure in intention and execution—so that society gains merit and auspicious outcomes.