Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Yayāti and Mātali on the Order of Divine Worlds, the Merit of Śiva’s Name, and the Unity of Śiva and Viṣṇu

विमानं तत्समानं च भवेदीशप्रसादतः । नानारूपाणि ताराणां दृश्यंते कोटयस्त्विमा

vimānaṃ tatsamānaṃ ca bhavedīśaprasādataḥ | nānārūpāṇi tārāṇāṃ dṛśyaṃte koṭayastvimā

ด้วยพระกรุณาขององค์อีศวร ย่อมได้วิมานทิพย์เสมอด้วยนั้น. และที่นั่นแล เห็นหมู่ดาวนานารูปนับเป็นโกฏิ ๆ ปรากฏอยู่.

विमानम्a celestial car; vimāna
विमानम्:
Karta (कर्ता) / Karma (कर्म) (context-dependent)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nominative/Accusative), एकवचन (Singular)
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of विमानम्
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण (demonstrative qualifier)
समानम्equal; similar
समानम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of विमानम्
TypeAdjective
Rootसमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषण
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) / connective
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
भवेत्would be; may become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
ईश-प्रसादतःfrom/because of the Lord’s grace
ईश-प्रसादतः:
Hetu (हेतु) / Nimitta (निमित्त) (cause)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक) + प्रसाद (प्रातिपदिक) (समास)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; तृतीयातत्पुरुष/षष्ठीतत्पुरुष-समासार्थः (ईशस्य प्रसादः) + तसिल्-प्रत्ययार्थे पञ्चमी ("because of/from the grace")
नाना-रूपाणिof many forms
नाना-रूपाणि:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of कोटयः
TypeAdjective
Rootनाना (अव्यय) + रूप (प्रातिपदिक) (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); विशेषण (many-formed)
ताराणाम्of stars
ताराणाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध) (of/among)
TypeNoun
Rootतारा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), षष्ठी विभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural)
दृश्यन्तेare seen; appear
दृश्यन्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense: "are seen")
कोटयःcrores; tens of millions
कोटयः:
Karta (कर्ता) (grammatical subject of passive: "crores are seen")
TypeNoun
Rootकोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन
तुindeed; but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध) / discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
इमाःthese
इमाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of कोटयः
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (demonstrative)

Unspecified (narrative voice; broader dialogue context not provided)

Concept: By the Lord’s grace one attains a divine conveyance and beholds the manifold cosmos—suggesting that higher vision and higher worlds are fruits of divine favor, not merely personal power.

Application: Replace entitlement with gratitude: dedicate merits to the Lord, practice pranama and nama with humility, and view any ‘elevation’ (status/insight) as prasāda to be used for dharma.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant vimāna, ornamented with celestial motifs, glides through an ocean of stars—each star appearing as a distinct, jewel-like form. Below, the earth fades into a blue curve, while above, layered constellations and luminous pathways open like corridors of grace.","primary_figures":["The Lord’s unseen grace (suggested by aura)","a blessed devotee in a celestial vimāna","celestial beings (gandharvas/apsarases)"],"setting":"Outer-cosmic sky with constellations, nebula-like clouds, and a divine aerial pathway; the vimāna as the focal object.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["deep ultramarine","silver white","aurora green","amethyst purple","molten gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a gem-studded celestial vimāna with embossed gold leaf panels flying amid stylized star rosettes, devotee seated with folded hands, surrounding gandharvas holding veenas, heavy gold halo effects, rich maroon and emerald framing with traditional ornamental borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate star field rendered as fine dots and tiny floral constellations, a graceful vimāna with soft gold highlights, cool blues and violets, lyrical sense of height and air, refined celestial attendants with gentle expressions and flowing scarves.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined vimāna with patterned panels, stylized stars as lotus-like discs, strong pigment blocks (blue/green/yellow/red), celestial attendants in symmetrical arrangement, temple-mural compositional clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: deep blue cloth ground with dense gold star motifs, central ornate vimāna medallion, surrounding circular constellations as floral mandalas, peacocks and lotuses integrated into the cosmic border, devotional symmetry and intricate ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft cymbals","wind-like whoosh","distant celestial choir"]}

Sandhi Resolution Notes: तत्समानं → तत् + समानम्; भवेदीशप्रसादतः → भवेत् + ईशप्रसादतः; दृश्यंते → दृश्यन्ते; कोटयस्त्विमा → कोटयः + तु + इमाः

FAQs

Here “vimāna” refers to a divine, heavenly conveyance (a celestial chariot or aerial car) granted as a spiritual reward through the Lord’s favor.

It frames the attainment of exalted results (like a divine vimāna and celestial vision) as dependent on divine favor rather than merely personal power.

The imagery underscores the vastness and order of the cosmos, encouraging humility and devotion—recognizing extraordinary experiences as gifts aligned with dharma and divine grace.