Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Description of Yama’s Torments and the Discernment of Sin and Merit

पतद्भिर्वज्रनिर्घोषैरुल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण हन्यमाना व्रजंति ते

patadbhirvajranirghoṣairulkāpātaiśca dāruṇaiḥ | pradīptāṃgāravarṣeṇa hanyamānā vrajaṃti te

ถูกฟาดด้วยสายฟ้าคำราม ถูกฝนดาวตกอันน่ากลัว และถูกห่าถ่านไฟที่ลุกแดงโปรยลงมา เขาทั้งหลายยังคงไปต่อ—ถูกตีและทรมานตลอดทาง

पतद्भिःwith falling (ones)
पतद्भिः:
Karana (करणम्)
TypeVerb
Rootपत् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले परस्मैपदी शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — PAP, Masculine, Instrumental, Plural
वज्रनिर्घोषैःwith thunderbolt-like roars
वज्रनिर्घोषैः:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootवज्रनिर्घोष (प्रातिपदिक; वज्र + निर्घोष)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental, Plural
उल्कापातैःwith meteor-falls
उल्कापातैः:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootउल्कापात (प्रातिपदिक; उल्का + पात)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental, Plural
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय — conjunction
दारुणैःwith dreadful (ones)
दारुणैः:
Karana (करणम्)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन — Masculine, Instrumental, Plural; विशेषणम् (qualifying ulkāpāta/vajranirghoṣa etc.)
प्रदीप्ताङ्गारवर्षेणby a shower of blazing coals
प्रदीप्ताङ्गारवर्षेण:
Karana (करणम्)
TypeNoun
Rootप्रदीप्ताङ्गारवर्ष (प्रातिपदिक; प्रदीप्त + अङ्गार + वर्ष)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — Neuter, Instrumental, Singular
हन्यमानाbeing struck/killed
हन्यमाना:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) + यमान (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि वर्तमानकृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Present passive participle, Feminine, Nominative, Singular (used collectively)
व्रजन्तिthey go
व्रजन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, बहुवचन — Present indicative, 3rd person, Plural
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — Pronoun, Masculine, Nominative, Plural

Unspecified (narrative voice within the Bhūmi-khaṇḍa passage)

Concept: Adharma ripens into unavoidable suffering; karmic consequence is portrayed as immediate, embodied torment.

Application: Use fear of consequence as a guardrail: restrain violence, deceit, exploitation; adopt daily self-audit (viveka) and corrective vows/charity.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A storm-black corridor of the afterworld stretches forward as condemned souls stagger onward, battered by thunderous vajra-like crashes. Meteors tear the sky in fiery arcs while a rain of glowing embers pelts the ground, turning dust to sparks around their feet. The air itself looks scorched, as if the path is forged from punishment.","primary_figures":["Yama’s unseen attendants (yamadūtas)","tormented sinners (narāḥ)"],"setting":"A liminal infernal roadway leading toward Yama’s realm, with jagged rocks, scorched earth, and a sky split by meteors.","lighting_mood":"storm-lit with intermittent infernal glare","color_palette":["charcoal black","ember orange","blood red","ash gray","electric violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: an infernal procession of sinners on a scorched path under a sky of meteors and thunderbolts, yamadūtas looming at the edges; heavy gold leaf used paradoxically as crackling lightning and ember highlights, rich maroons and deep greens framing the scene, ornate borders with flame motifs, traditional South Indian iconographic faces for attendants, gem-like accents on weapons and anklets.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of a dark storm sky with fine meteor streaks, small human figures trudging in anguish along a rocky path; cool slate mountains in the distance, restrained palette with sudden vermilion ember dots, lyrical but ominous landscape, refined facial expressions showing fear and exhaustion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines of yamadūtas and suffering souls, stylized flames and meteor arcs filling the upper register; natural pigment reds and yellows for embers, deep green-black ground, large expressive eyes conveying terror, temple-wall composition with rhythmic repetition of falling fire.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic reinterpretation—dark indigo field with swirling flame and meteor motifs forming a border; central path with tiny figures moving toward a distant throne silhouette; intricate floral borders replaced by ember-lotus patterns, gold highlights for sparks, narrative panels like a moral tapestry rather than literal realism."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder","crackling fire","howling wind","distant conch-like blasts","heavy drum pulses"]}

Sandhi Resolution Notes: पतद्भिर्वज्रनिर्घोषैः = पतद्भिः + वज्रनिर्घोषैः; उल्कापातैश्च = उल्कापातैः + च; प्रदीप्तांगारवर्षेण = प्रदीप्ताङ्गारवर्षेण; व्रजंति = व्रजन्ति (anusvāra orthography).

FAQs

The verse depicts beings being driven onward while suffering violent, cosmic-like torments—thunderbolt crashes, meteor showers, and raining embers—typical of Purāṇic descriptions of punitive realms and the consequences of harmful actions.

It underscores karmic accountability: destructive choices lead to painful results, and the imagery functions as a warning to cultivate restraint, righteousness (dharma), and moral conduct.

No. This śloka focuses on the experience of affliction and movement under torment, without naming a deity, speaker, or a particular tīrtha/realm explicitly.