Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Account of Sukalā and the Greatness of Nārī-tīrtha

Wife-Assisted Śrāddha and Pitṛ-Liberation

गंतुमिच्छाम्यहं देवा यदि तुष्टा महौजसः । देवा ऊचुः । एवमस्तु महाभाग सर्वमेव भविष्यति

gaṃtumicchāmyahaṃ devā yadi tuṣṭā mahaujasaḥ | devā ūcuḥ | evamastu mahābhāga sarvameva bhaviṣyati

“ข้าแต่เหล่าเทวะ หากผู้ทรงเดชยิ่งพอพระทัย ข้าพเจ้าปรารถนาจะออกเดินทาง” เหล่าเทวะตรัสว่า: “จงเป็นดังนั้นเถิด โอ้ผู้มีมหาภาคะ ทุกสิ่งจักสำเร็จแน่นอน”

गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय-रूप (Infinitive), क्रियार्थकः
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमगण/भ्वादि-प्रयोगः, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), प्रथमा (Nominative), एकवचन; लिङ्ग-अनिश्चित (common)
देवाःO gods
देवाः:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), बहुवचन (plural)
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/निबन्धन)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formसमुच्चय/शर्तसूचक अव्यय (conditional particle)
तुष्टाःpleased
तुष्टाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; तुष् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying देवाः)
महौजसःof great power
महौजसः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहौजस् (प्रातिपदिक)
Formसमासः: महत् + ओजस् (कर्मधारय; 'great in vigor'); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying देवाः)
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formसमासः: महत् + भाग (कर्मधारय; 'greatly fortunate'); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा, एकवचन
एवindeed
एव:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक अव्यय (emphatic particle)
भविष्यतिwill happen / will be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Unnamed speaker addressing the gods; response by the Devas

Concept: Right action includes seeking divine/ethical confirmation; when the devas assent, the path becomes unobstructed—'everything will come to pass' signals alignment with cosmic order.

Application: Before major life transitions, pause for discernment—consult wise counsel, pray, and proceed only when motives are purified and aligned with dharma.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The supplicant, poised at the threshold of departure, turns toward the assembled gods with folded hands, asking for their satisfaction and consent. The devas respond in unison—palms raised in blessing—while the air seems to settle into certainty, as if destiny itself has been signed by sacred speech.","primary_figures":["supplicant devotee/kingly figure","assembled devas (choral group)"],"setting":"A celestial hall opening onto a pathway—either a shining road through clouds or a temple corridor leading outward.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["amber gold","cloud white","royal blue","vermillion","silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the supplicant at a gilded threshold, devas seated in a semicircle with gold-leaf crowns, a central deva raising a blessing hand, 'EVAM ASTU' implied through gesture, rich reds and greens, embossed gold architecture, symmetrical composition with ornate borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a refined court scene with delicate gestures, the supplicant slightly bowed, devas responding with calm assurance, pale dawn sky beyond an archway, cool blues and warm ambers, fine textile patterns and understated halos.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, devas in tiered arrangement, the supplicant in añjali, blessing hands prominent, warm palette with blue accents, stylized pillars and lotus borders, temple-wall aesthetic emphasizing the performative 'tathāstu'.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a ceremonial assent scene framed by floral borders, deep indigo ground with gold highlights, devas as a rhythmic pattern of figures, the supplicant centered, lotus motifs leading outward like a path, peacocks at corners to suggest auspicious departure."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","soft drum (mridangam)","choral response"]}

Sandhi Resolution Notes: गन्तुमिच्छाम्यहम् = गन्तुम् + इच्छामि + अहम्; महौजसः (पाठे) = महौजसः (समास-प्रातिपदिक) प्रथमा-बहुवचन; एवमस्तु = एवम् + अस्तु; सर्वमेव = सर्वम् + एव; रājansarvapāpaiḥ not in this verse.

D
Devas

FAQs

The verse preserves a brief exchange: an unnamed speaker requests to depart addressing the Devas, and the Devas respond with approval (“evam astu”). The specific identity is not stated in this single shloka.

It conveys divine assent and confirmation—an affirmation that the requested course of action is permitted and that the intended outcome will unfold.

The verse highlights seeking consent/approval from rightful authorities (here, the Devas) before acting, and it emphasizes confidence and steadiness once righteous approval is granted.