Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

व्याघुष्य आवां तु व्रजाव काम एनां परित्यज्य सतीं प्रयुज्य । सत्याः प्रसंगेन पुरा मया तु लब्धं फलं पापमयं त्वसह्यम्

vyāghuṣya āvāṃ tu vrajāva kāma enāṃ parityajya satīṃ prayujya | satyāḥ prasaṃgena purā mayā tu labdhaṃ phalaṃ pāpamayaṃ tvasahyam

ข้าร้องตะโกนกล่าวว่า: “มาเถิด ไปกันเถิด โอ้กามะ จงละทิ้งสตรีผู้เป็นสตีนี้เสีย อย่าได้ไล่ตามนางเลย” เพราะกาลก่อน ด้วยการคบหากับผู้สัตย์จริง (ผู้ทรงธรรม) ข้าได้รับผลอันเป็นบาปและเหลือทน

व्याघुष्यhaving cried out / having shouted
व्याघुष्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootव्याघुष् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययीभाव-प्रायः; धातु-व्याघुष् ‘उच्चैः शब्दं कृत्वा’
आवाम्we two
आवाम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्विवचन, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc. dual)
तुbut/indeed
तु:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
व्रजावwe two go
व्रजाव:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष, द्विवचन; परस्मैपद
कामO Kāma (desire-god)
काम:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
एनाम्her
एनाम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपरि-त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
सतीम्the chaste woman
सतीम्:
Karma (Object/apposition to enām)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन
प्रयुज्यhaving employed/used
प्रयुज्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootप्र-युज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
सत्याःof the virtuous woman
सत्याः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootसती/सत्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Gen.), एकवचन
प्रसङ्गेनby association/connection
प्रसङ्गेन:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootप्रसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instr.), एकवचन
पुराformerly
पुरा:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive/perfect context)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन, तृतीया (Instr.)
तुindeed/but
तु:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
लब्धम्obtained
लब्धम्:
Kriya (Predicative with phalam)
TypeAdjective
Rootलभ् (धातु)
Formक्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘प्राप्तम्’
फलम्result
फलम्:
Karma/Phala (Result)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
पापमयम्sinful; full of sin
पापमयम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपाप (प्रातिपदिक) + मय (प्रत्यय/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (पापेन मयम् = filled with sin); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; फलम्-विशेषण
तुand/but
तु:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle)
असह्यम्unbearable
असह्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअसह्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; फलम्-विशेषण

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to identify the narrator/speaker).

Concept: Temptation (kāma) must be checked, especially regarding a chaste woman; association with the virtuous is powerful and can expose one’s sin, producing unbearable karmic reaction if one persists in adharma.

Application: When desire arises, name it and step away; seek sat-saṅga, cultivate accountability, and avoid situations that inflame adharma.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A conflicted figure turns sharply away, raising a hand as if to halt an invisible companion named Kāma. Nearby, a chaste woman stands like a still flame—unmoved, luminous—while the speaker’s face shows the pain of remembered consequences, as if a past curse echoes in the air.","primary_figures":["a chaste woman (satī)","a tormented speaker (offender/penitent)","personified Kāma (subtle, shadowy presence)"],"setting":"Edge of a hermitage path with flowering creepers and a small shrine stone; the boundary between temptation (wild growth) and restraint (ordered sacred space).","lighting_mood":"moonlit with moral chiaroscuro","color_palette":["midnight blue","lotus pink","pale jasmine white","bronze","shadow violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: satī depicted with serene face and gold-leaf aura, standing near a small shrine; the speaker recoils with expressive gesture; Kāma suggested as a dark, ornate silhouette with a faint bow; rich reds/greens, embossed gold borders, jewel-like highlights emphasizing the satī’s tejas.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical moonlit path, delicate flora; satī calm and centered, speaker in dynamic turning pose; Kāma rendered as a faint translucent figure; cool palette with fine brushwork and emotional subtlety.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized eyes; satī frontal and steady, speaker angled in agitation; Kāma as a patterned shadow with bow motif; warm reds/yellows against deep blue background, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: satī framed by lotus motifs and floral borders; Kāma indicated through decorative bow-and-flower iconography; deep blue cloth ground with gold and white detailing; peacocks at corners, emphasizing the tension between desire and dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["night insects","soft ankle-bell chime","distant temple bell","breath-like pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: आवां→आवाम् (द्विवचन-प्रथमा/द्वितीया); व्रजाव (व्रजावः इति लट्-उत्तम-द्विवचन रूपम्); पापमयं त्वसह्यम्→पापमयं तु असह्यम् (तु + असह्यम् sandhi).

K
Kāma (Desire)

FAQs

“Kāma” refers to desire—often personified as the deity Kāma (Kamadeva)—here treated as an inner impulse that urges pursuit of a virtuous woman.

It warns against letting desire target a chaste/virtuous person and stresses restraint; it also highlights that actions and associations can yield painful, sinful consequences.

The speaker recalls having previously gained a “fruit” that was saturated with sin and difficult to endure, using that memory as a reason to renounce the present temptation and withdraw.